1. Aux fins de la disposition prévue à l’al. 2 de l’art. 7 de la Convention cadre, les opérations de contrôle à l’égard des voyageurs et de leurs bagages, effectuées dans les trains, sont considérées en règle générale comme terminées par le Pays de sortie lorsque les agents de ce Pays ont quitté le compartiment.
2. Si à la gare de Luino ou dans les gares ou arrêts7 intermédiaires ou le long de la ligne jusqu’à la frontière suisse, contrairement aux règles établies d’un commun accord entre les Administrations chargées du contrôle et le «Ferrovie dello Stato», des personnes non encore soumises au contrôle s’introduisent ou introduisent des marchandises dans les compartiments déjà contrôlés des wagons, ces personnes et les compartiments où elles sont entrées, et les marchandises qu’elles ont introduites, pourront être soumis encore au contrôle dans l’ordre de priorité prévu à l’art. 7 de la Convention cadre.
7 Terme introduit par l’échange de notes des 27 nov./5 déc. 1984 (RO 1985 19).
1. Per gli effetti di quanto previsto al paragrafo 2 dell’articolo 7 della Convenzione quadro, le operazioni di controllo ai viaggiatori e al loro bagaglio eseguite sui treni si intendono di regola terminate da parte del Paese d’uscita quando gli agenti di detto Paese abbiano abbandonato lo scompartimento.
2. Se alla stazione di Luino oppure alle stazioni o fermate6 intermedie oppure lungo la linea fino al confine svizzero, contrariamente alla disciplina concordata fra le Amministrazioni addette al controllo e le Ferrovie dello Stato, delle persone non ancora controllate dovessero introdursi o introdurre merci negli scompartimenti già controllati delle carrozze, dette persone e gli scompartimenti ove esse sono entrate e le merci da loro introdotte, potranno ancora essere controllate nell’ordine di precedenza previsto dall’articolo 7 della Convenzione quadro.
6 Termine introdotto dallo scambio di note del 27 nov./5 dic. 1984 (RU 1985 19).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.