Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.934.951.5 Échange de notes du 19 décembre 1994 entre la Suisse et la France relatif à la création d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés à Bardonnex/Saint-Julien

0.631.252.934.951.5 Scambio di note del 19 dicembre 1994 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati a Bardonnex/Saint-Julien

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  La zone comprend l’ensemble des installations destinées au contrôle des marchandises commerciales, à l’exclusion de l’aire de contrôle des voyageurs.

La zone est délimitée:

a.
Sur territoire français, pour l’exercice des contrôles douaniers suisses:
au nord par la frontière;
au sud par la limite nord du viaduc;
à l’est et à l’ouest par la clôture de la plate‑forme.
b.
Sur territoire suisse, pour l’exercice des contrôles douaniers français:
au nord par la voie du rebroussement, cette dernière comprise;
au sud par la frontière;
à l’est et à l’ouest par la clôture de la plate‑forme, les bâtiments y compris.

2.  La zone est divisée en trois secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, comprenant, tant sur le territoire suisse que sur le territoire français:
les voies de roulement et les trottoirs qui les longent, les emplacements de stationnement et les cours douanières;
dans chacun des bâtiments principaux, le hall des guichets du bureau export et les accès qui y conduisent;
les quais marchandises;
les ponts‑bascules;
les places de parc réservées aux véhicules privés ou de fonction des agents en service;
dans le bâtiment principal suisse:
le couloir du rez‑de‑chaussée conduisant au quai marchandises;
les WC du premier étage, côté douane française.
b.
En territoire français, un secteur réservé aux agents suisses, comprenant:
dans le bâtiment principal:
au rez‑de‑chaussée, un bureau destiné aux opérations commerciales;
au sous‑sol, un local d’archives;
dans le magasin marchandises: un local d’entreposage fermé;
à l’entrée de la cour douanière française: des locaux dans l’aubette commerciale d’entrée en France.
c.
En territoire suisse, un secteur réservé aux agents français, comprenant:
dans le bâtiment principal:
au premier étage: deux bureaux destinés aux opérations commerciales;
au rez‑de‑chaussée: un bureau de vérification;
dans la halle marchandises: un local d’entreposage fermé.

Art. 2

1.  La zona comprende l’insieme degli impianti destinati al controllo delle merci commerciali, ad esclusione dell’area di controllo dei viaggiatori.

La zona è delimitata:

a.
in territorio francese, per l’esercizio dei controlli doganali svizzeri:
a nord dalla frontiera;
a sud dal limite nord dei viadotto;
a est e ad ovest dalla recinzione della piattaforma;
b.
in territorio svizzero per l’esercizio dei controlli doganali francesi:
a nord dalla corsia di retrocessione, quest’ultima compresa;
a sud dalla frontiera;
a est e ad ovest dalla recinzione della piattaforma, compresi gli edifici.

2.  La zona è suddivisa in tre settori:

a.
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati comprendente, in entrambi i territori svizzero e francese:
le corsie e i marciapiedi che le costeggiano, le aree di sosta e i cortili doganali;
in ciascuno degli edifici principali, l’atrio con gli sportelli dell’ufficio esportazione e i relativi accessi;
le banchine merci;
le bilance ponte;
i parcheggi per i veicoli privati o per gli agenti in servizio;
nell’edificio principale svizzero:
il corridoio del pianterreno che conduce alla banchina merci;
i WC al primo piano, lato dogana francese;
b.
in territorio francese un settore riservato agli agenti svizzeri, comprendente:
nell’edificio principale:
al pianterreno, un ufficio destinato alle operazioni commerciali;
nell’interrato, un locale archivio;
nel padiglione merci: un locale di deposito chiuso;
all’entrata del cortile doganale francese: locali nell’area commerciale d’entrata in Francia;
c.
in territorio svizzero, un settore riservato agli agenti francesi, comprendente:
nell’edificio principale:
al primo piano: due uffici destinati alle operazioni commerciali;
al pianterreno: un ufficio verifica;
nel padiglione merci: un locale di deposito chiuso.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.