1. Les personnes résidant dans l’un des Etats contractants peuvent aussi effectuer auprès des bureaux de l’autre Etat toutes les opérations relatives au contrôle, quel que soit l’Etat de séjour. Elles doivent être traitées sur un pied de complète égalité par les autorités de l’autre Etat.
2. La disposition du paragraphe premier est notamment applicable aux personnes résidant dans un Etat contractant qui effectuent ces opérations à titre professionnel. En ce qui concerne l’impôt sur le chiffre d’affaires, les services rendus dans un bureau de l’autre Etat doivent toujours être considérés comme rendus dans l’Etat auquel est rattaché le bureau.
3.10 Si l’activité professionnelle de ces personnes dans un des deux Etats est soumise à une autorisation, l’octroi de celle‑ci ne doit donner lieu à aucune discrimination entre les personnes résidant dans l’un ou l’autre des Etats contractants.
4. Au surplus, les par. 3 et 4 de l’art. 23 sont applicables aux personnes résidant dans l’Etat limitrophe.
10 Voir aussi l’échange de lettres publié ci‑après
1. Le persone residenti nell’uno dei due Stati possono effettuare presso gli uffici dell’altro Stato tutte le operazioni relative al controllo, qualunque sia lo Stato di soggiorno. Dette persone devono essere trattate dalle autorità dell’altro Stato sul piano di una completa uguaglianza.
2. Le disposizioni del paragrafo 1 sono applicabili in particolare alle persone, residenti nell’uno dei due Stati, che effettuano tali operazioni a titolo professionale. Per quanto riguarda le imposte sulla cifra di affari, i servizi resi in un ufficio dell’altro Stato devono essere sempre considerati come resi nello Stato al quale l’ufficio è aggregato.
3.11 Qualora l’attività professionale di dette persone nell’uno dei due Stati sia sottoposta ad autorizzazione, il rilascio di detta autorizzazione non deve cagionare discriminazione alcuna tra le persone residenti nell’uno o nell’altro degli Stati Contraenti.
4. I paragrafi 3 e 4 dell’articolo 23 sono, inoltre, applicabili alle persone residenti nello Stato limitrofo.
11 Vedi anche lo scambio di lettere, qui di seguito.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.