Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.913.695.9 Arrangement du 29 octobre 1974 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la création, à Altdorf/Wiechs-Dorf, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.913.695.9 Accordo del 29 ottobre 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati a Altdorf /Wiechs-Dorf

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

La zone comprend:

a.
les locaux dont les agents allemands disposent pour leur usage exclusif ou en commun avec les agents suisses pour l’accomplissement de leurs tâches;
b.
un tronçon de la route Wiechs‑Altdorf, de la frontière commune près de la borne no 722 jusqu’à l’emplacement officiel commun désigné sous let. c, à l’exception des banquettes de la route;
c.
l’emplacement officiel englobant:
la surface asphaltée ou pavée devant le bâtiment douanier et la maison d’habitation contiguë,
la section de route attenante, y compris la bifurcation, en direction d’Altdorf jusqu’au point extrême du bien‑fonds douanier; en direction de Bibern jusqu’aux deux bornes les plus proches, situées au nord et au nord‑est du refuge.

Art. 2

La zona comprende;

a.
I locali di cui dispongono gli agenti tedeschi per il loro uso esclusivo o in comune con gli agenti svizzeri per l’adempimento dei rispettivi compiti;
b.
Un tratto della strada Wiechs‑Altdorf, del confine comune presso il cippo 722 sino all’area ufficiale designata alla lettera c, ad eccezione dei bordi della strada;
c.
L’area ufficiale comprende:
la superficie asfaltata o lastricata davanti all’edificio doganale e alla casa d’abitazione contigua,
la sezione della strada attinente, compresa la biforcazione, in direzione d’Altdorf sino al punto estremo del fondo doganale; in direzione di Bibern sino ai due cippi più vicini, situati a nord e a nord‑est dello spartitraffico.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.