Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.913.693.3 Arrangement du 15 juin 2010 entre le Département fédéral des finances de la Confédération suisse et le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d'Allemagne concernant la création, au passage frontière de Rheinfelden-autoroute (CH)/Rheinfelden-autoroute (D), de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.913.693.3 Accordo del 15 giugno 2010 tra il Dipartimento federale delle finanze della Confederazione Svizzera e il Ministero federale delle finanze della Repubblica federale di Germania concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di confine di Rheinfelden-Autobahn (CH)/Rheinfelden-Autobahn (D)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne, la zone comprend:

a)
la section de l’autoroute 861 comprise entre la frontière et le territoire défini à la let. b, correspondant pour l’essentiel au pont sur le Rhin de Rheinfelden, jusqu’au kilomètre 0,200 de l’autoroute;
b)
la totalité du périmètre de l’installation douanière commune, qui est délimité:
à l’est, au nord et à l’ouest, par la clôture de délimitation, jusqu’à la fin de celle-ci au kilomètre 0,440 de l’autoroute,
et, de là, par une ligne suivant le bord ouest de la berme centrale jusqu’au kilomètre 0,200 de l’autoroute,
à l’exception du tronçon, clôturé et construit sur un remblai, de la ligne ferroviaire Bâle–Konstanz qui traverse cette partie de l’installation;
c)
les locaux à usage exclusif ou commun mis à la disposition des agents suisses dans les bâtiments de service de l’installation douanière commune;
d)
le chemin pour piétons situé le long de l’autoroute et reliant la partie de l’installation située sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne à celle qui est située sur le territoire de la Confédération suisse.

2.  Pour les véhicules qui doivent être refoulés de la partie de l’installation située sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne vers la Confédération suisse, la chaussée de l’autoroute 861 en direction de la Confédération suisse fait également partie de la zone pour la durée de son utilisation.

3.  Sur le territoire de la Confédération suisse, la zone comprend:

a)
le territoire délimité:
par la frontière et par les deux bords de la chaussée franchissant le pont sur le Rhin de Rheinfelden jusqu’au début de la clôture de délimitation du raccordement autoroutier N 3–A 98,
par la totalité du périmètre de l’installation douanière commune, à l’intérieur de la clôture de délimitation jusqu’au remblai de la ligne ferroviaire;
b)
les locaux à usage exclusif ou commun mis à la disposition des agents allemands dans les bâtiments de service de l’installation douanière commune;
c)
le chemin pour piétons situé le long du raccordement autoroutier N 3–A 98 et reliant la partie de l’installation située sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne à celle qui est située sur le territoire de la Confédération suisse.

4.  Pour les véhicules qui doivent être refoulés de la partie de l’installation située sur le territoire de la Confédération suisse vers la République fédérale d’Allemagne, la route de raccordement menant à la route cantonale 292, la route cantonale 292 entre les deux îlots et la rampe menant à l’autoroute en direction de la République fédérale d’Allemagne font également partie de la zone pour la durée de leur utilisation

Art. 2

1.  Sul territorio della Repubblica federale di Germania la zona comprende:

a)
il tratto dell’autostrada A861 dal confine fino alla parte di territorio contemplata alla lettera b), corrispondente per lo più al ponte sul Reno di Rheinfelden, fino al chilometro 0,200 dell’autostrada;
b)
l’intera area dell’impianto doganale a controlli nazionali abbinati delimitata:
a est, nord e ovest dal recinto di delimitazione fino alla sua fine al chilometro 0,440 dell’autostrada,
da lì, da una linea che costeggia il bordo occidentale dello spartitraffico centrale fino al chilometro 0,200 dell’autostrada,
ad eccezione del tratto della linea ferroviaria Basilea-Costanza, recintato e realizzato su un terrapieno, che attraversa la parte dell’impianto;
c)
i locali negli edifici di servizio dell’impianto doganale a controlli nazionali abbinati utilizzati in comune o riservati all’uso esclusivo degli agenti svizzeri;
d)
il sentiero pedonale di collegamento lungo l’autostrada tra le parti dell’impianto situate sul territorio della Repubblica federale di Germania e su quello della Confederazione Svizzera.

2.  Per i veicoli che devono essere ricondotti nella Confederazione Svizzera a partire dalla parte dell’impianto situata nella Repubblica federale di Germania, anche la corsia dell’autostrada A861 in direzione della Confederazione Svizzera fa parte della zona per la durata dell’impiego.

3.  Sul territorio della Confederazione Svizzera la zona comprende:

a)
la parte di territorio delimitata:
dal confine e dai bordi su entrambi i bordi della carreggiata del ponte sul Reno di Rheinfelden fino all’inizio dei recinti di delimitazione del raccordo autostradale N3–A98,
dall’intera area dell’impianto doganale a controlli nazionali abbinati all’interno del recinto di delimitazione e fino al terrapieno ferroviario;
b)
i locali negli edifici di servizio dell’impianto doganale a controlli nazionali abbinati utilizzati in comune o riservati all’uso esclusivo degli agenti tedeschi;
c)
il sentiero pedonale di collegamento lungo il raccordo autostradale N3–A98 tra le parti dell’impianto situate sul territorio della Repubblica federale di Germania e su quello della Confederazione Svizzera.

4.  Per i veicoli che devono essere ricondotti nella Repubblica federale di Germania a partire dalla parte dell’impianto situata nella Confederazione Svizzera, anche il raccordo verso la strada cantonale 292, la strada cantonale 292 tra le due isole spartitraffico nonché la rampa di accesso all’autostrada in direzione della Repubblica federale di Germania fanno parte della zona per la durata dell’impiego.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.