1. Nonobstant l’obligation de réexportation prévue à l’art. 12, en cas d’accident dûment établi, la réexportation des véhicules gravement endommagés n’est pas exigée, pourvu qu’ils soient, suivant ce que les autorités douanières exigent:
2. Lorsqu’un véhicule admis temporairement ne peut être réexporté par suite d’une saisie différant de celles qui sont pratiquées à la requête de particuliers, l’obligation de réexportation dans le délai de validité des titres d’importation temporaire est suspendue pendant la durée de la saisie.
3. Autant que possible, les autorités douanières notifient à l’association garante les saisies pratiquées par elles ou sur leur initiative sur des véhicules placés sous le couvert d’un titre d’importation temporaire garanti par cette association et l’avisent des mesures qu’elles entendent adopter.
17 Nouvelle teneur selon la mod. approuvée par le CF le 20 janv. 1993, en vigueur depuis le 30 oct. 1992 (RO 1993 1159).
18 Nouvelle teneur selon la mod. approuvée par le CF le 20 janv. 1993, en vigueur depuis le 30 oct. 1992 (RO 1993 1159).
1. In derogazione all’obbligo di riesportazione previsto all’articolo 12, non sarà richiesta la riesportazione dei veicoli gravemente danneggiati in un infortunio debitamente provato, purché tali veicoli siano, giusta le esigenze delle autorità doganali:
2. Se un veicolo ammesso temporaneamente non può essere riesportato a causa di un sequestro diverso da quelli eseguiti su richiesta di privati, l’obbligo di riesportazione nel termine previsto dal documento d’importazione temporanea, può essere sospeso per la durata del sequestro.
3. Nella misura del possibile, le autorità doganali notificheranno all’associazione garante i sequestri eseguiti da esse, o a loro domanda, sui veicoli vincolati a un documento d’importazione temporanea, garantito da tale associazione, e le comunicheranno le disposizioni ch’esse intendono adottare.
13 Nuovo testo giusta la modificazione approvata dal CF il 20 gen. 1993, in vigore dal 30 ott. 1992 (RU 1993 1159).
14 Nuovo testo giusta la modificazione approvata dal CF il 20 gen. 1993, in vigore dal 30 ott. 1992 (RU 1993 1159).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.