1. Chaque Partie Contractante accepte, aux lieu et place de ses documents douaniers nationaux et en garantie des sommes visées à l’Art. 6 de la présente Convention, tout carnet A.T.A. valable pour son territoire, délivré et utilisé dans les conditions définies dans la présente Convention, pour les marchandises importées temporairement en application de:
pour autant qu’elle soit Partie Contractante à ces Conventions.
2. Chaque Partie Contractante peut également accepter tout carnet A.T.A., délivré et utilisé dans les mêmes conditions, pour les marchandises importées temporairement en application d’autres Conventions internationales relatives à l’admission temporaire et pour les opérations d’admission temporaire effectuées en application de ses lois et règlements nationaux.
3. Chaque Partie Contractante peut accepter pour le transit tout carnet A.T.A. délivré et utilisé dans les mêmes conditions.
4. Les marchandises devant faire l’objet d’une ouvraison ou d’une réparation ne peuvent être importées sous le couvert d’un carnet A.T.A.
1. Ciascuna Parte Contraente accetta, invece dei documenti doganali nazionali e della garanzia sugl’importi di cui all’Articolo 6, ogni libretto A.T.A., valido per il suo territorio e che sia stato rilasciato e impiegato secondo le condizioni stabilite nella presente Convenzione per le merci importate temporaneamente in applicazione:
semprechè essa faccia parte di dette Convenzioni.
2. Ciascuna Parte Contraente può, inoltre, accettare ogni libretto A.T.A., rilasciato e impiegato alle stesse condizioni, per l’importazione temporanea di merci in applicazione di altre convenzioni internazionali concernenti l’ammissione temporanea o per le operazioni d’ammissione temporanea svolte in applicazione di leggi e regolamenti nazionali.
3. Ciascuna Parte Contraente può accettare per il transito ogni libretto A.T.A., rilasciato e impiegato alle stesse condizioni.
4. Il libretto A.T.A. non può essere impiegato per l’importazione di merce destinata ad essere riparata o migliorata.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.