(1) Dans la mesure où en vertu des dispositions de l’article 24 le droit pénal d’un Etat contractant est applicable en lieu et place de celui de l’autre Etat, le premier Etat est obligé, à la requête de l’autre, de poursuivre selon les dispositions de ses propres lois les délits commis sur le territoire de ce dernier, lorsque l’auteur du délit réside de manière permanente sur le territoire de l’Etat requis, ne se soumet pas à la juridiction pénale de l’Etat requérant et n’est pas extradé.
(2) Dans la mesure où en vertu des dispositions de l’article 24 le droit pénal suisse est applicable en lieu et place des dispositions du droit allemand, la Suisse est tenue de poursuivre un ressortissant suisse ne possédant pas la nationalité allemande même lorsque celui‑ci se trouve à Büsingen. Dans ce cas, une demande formelle d’extradition ne doit pas être présentée.
(3) Lorsque l’accusé est un habitant de Büsingen de nationalité suisse et ne possède pas en même temps la nationalité allemande et lorsque le délit commis n’est pas seulement passible d’une peine pécuniaire ou d’une amende, la République fédérale d’Allemagne n’est pas tenue d’engager une poursuite en vertu de l’alinéa 1 ci‑dessus.
(4) La requête doit être accompagnée des pièces originales ou de leur copie certifiée conforme, des moyens de preuve s’il y a lieu et d’un exposé des faits ainsi que d’une copie des dispositions légales qui seraient applicables selon le droit de l’Etat requérant.
(5) La requête peut être adressée directement par l’autorité chargée des poursuites d’un Etat contractant à celle de l’autre Etat contractant. Lorsque l’autorité requise est incompétente, elle transmet la requête à l’instance compétente et en informe l’autorité requérante.
(6) L’autorité requise informera dès que possible l’autorité requérante des mesures prises et lui transmettra, le moment venu, l’original ou une copie certifiée conforme de la décision définitive. Les objets remis seront retournés à l’autorité requérante après achèvement de la procédure, à moins que cette autorité n’y renonce.
(7) Les décisions d’un Etat contractant intervenues en lieu et place de celles de l’autre en vertu de l’article 24, alinéas 2 à 5, sont équivalentes aux décisions de ce dernier Etat. L’article 14, alinéa 2, est applicable en ce sens.
(8) Les frais d’une procédure engagée en vertu des dispositions du présent article ne seront pas remboursés.
(1) Nella misura in cui, giusta l’articolo 24, il diritto penale di uno Stato contraente è applicabile in sostituzione di quello dell’altro Stato, il primo Stato deve, a richiesta del secondo Stato, perseguire i reati commessi sul territorio di quest’ultimo giusta le disposizioni delle sue leggi, qualora l’agente risieda permanentemente nel territorio dello Stato richiesto, non si sottometta alla giurisdizione penale dello Stato richiedente oppure non sia consegnato per estradizione.
(2) Nella misura in cui, giusta l’articolo 24, il diritto penale svizzero è applicabile in sostituzione di quello germanico, la Svizzera deve perseguire un cittadino svizzero che non abbia simultaneamente la nazionalità germanica anche se l’imputato soggiorni a Büsingen. In tal caso, non deve essere presentata una domanda formale per l’assunzione del perseguimento.
(3) Qualora l’imputato sia un abitante di Büsingen di nazionalità svizzera e non abbia contemporaneamente la nazionalità germanica, la Repubblica federale di Germania non è tenuta a perseguirlo penalmente, giusta il capoverso 1, se non è stata comminata unicamente una pena pecuniaria o una multa.
(4) La richiesta deve essere corredata di certificati originali o di copie certificate conformi, di eventuali elementi di prova, di un’esposizione dei fatti come anche di una copia delle disposizioni legali applicabili secondo il diritto dello Stato richiedente.
(5) La richiesta può essere indirizzata direttamente dall’autorità incaricata del perseguimento penale di uno Stato contraente a quella dell’altro Stato. Se l’autorità a cui è fatta richiesta non è competente, essa trasmette la richiesta all’istanza competente e ne informa l’autorità richiedente.
(6) L’autorità a cui è fatta richiesta informa, il più presto possibile, l’autorità richiedente circa le misure prese e le trasmette, al momento opportuno, l’originale o una copia certificata conforme della decisione definitiva. Al termine della procedura, gli oggetti inviati saranno restituiti alla autorità richiedente, purchè essa non vi rinunci.
(7) Le decisioni di uno Stato contraente prese in sostituzione di quelle dell’altro Stato, giusta l’articolo 24, capoversi 2 a 5, sono parificate alle decisioni di quest’ultimo Stato. L’articolo 14, capoverso 2, è applicabile per analogia.
(8) Le spese d’una procedura avviata giusta le disposizioni di quest’articolo non vengono rimborsate.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.