Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.518.61 Traité du 2 avril 2013 sur le commerce des armes

Inverser les langues

0.518.61 Trattato del 2 aprile 2013 sul commercio delle armi

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Obiettivi e finalità
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Munitions
Art. 3 Munizioni
Art. 4 Pièces et composants
Art. 4 Parti e componenti
Art. 5 Mise en œuvre générale
Art. 5 Attuazione generale
Art. 6 Interdictions
Art. 6 Divieti
Art. 7 Exportation et évaluation des demandes d’exportation
Art. 7 Esportazione e valutazione dell’esportazione
Art. 8 Importation
Art. 8 Importazione
Art. 9 Transit ou transbordement
Art. 9 Transito o trasbordo
Art. 10 Courtage
Art. 10 Intermediazione
Art. 11 Détournement
Art. 11 Diversione
Art. 12 Conservation des données
Art. 12 Conservazione dei documenti
Art. 13 Établissement de rapports
Art. 13 Presentazione di rapporti
Art. 14 Exécution du Traité
Art. 14 Applicazione
Art. 15 Coopération internationale
Art. 15 Cooperazione Internazionale
Art. 16 Assistance internationale
Art. 16 Assistenza Internazionale
Art. 17 Conférence des États Parties
Art. 17 Conferenza degli Stati Parte
Art. 18 Secrétariat
Art. 18 Segretariato
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Risoluzione delle controversie
Art. 20 Amendements
Art. 20 Emendamenti
Art. 21 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 21 Firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Entrata in vigore
Art. 23 Application à titre provisoire
Art. 23 Applicazione a titolo provvisorio
Art. 24 Durée et dénonciation
Art. 24 Durata e recesso
Art. 25 Réserves
Art. 25 Riserve
Art. 26 Rapports avec d’autres instruments internationaux
Art. 26 Relazione con altri accordi internazionali
Art. 27 Dépositaire
Art. 27 Depositario
Art. 28 Textes faisant foi
Art. 28 Testi facenti fede
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.