Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.136.71 Convention du 2 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant l'organisation d'exercices ou d'instruction militaires ainsi que l'appui apporté par l'État d'accueil

0.512.136.71 Accordo del 2 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente l'esecuzione di esercitazioni o addestramenti militari e il supporto da parte dello Stato ricevente

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Les définitions suivantes sont applicables dans la présente Convention:

a.
«Troupe invitée»: signifie le personnel des Forces armées d’un participant qui se rend sur le territoire de l’autre participant avec ses accompagnants civils, ses véhicules, ses aéronefs, son matériel, son équipement et sa subsistance ainsi qu’avec ses ressources pour le transport sur terre, sur mer et dans les airs, y compris la logistique nécessaire à l’envoi mentionné en vue d’effectuer des exercices ou de suivre une instruction convenus d’un commun accord.
b.
«Etat d’accueil»: il s’agit du participant qui reçoit sur son territoire une troupe invitée qu’il accueille temporairement pendant l’exercice ou l’instruction conclu d’un commun accord.
c.
«L’appui apporté par l’Etat d’accueil»: il s’agit de l’aide civile et militaire apportée à la troupe invitée par un participant pendant des exercices ou l’instruction, convenus d’un commun accord, dans son territoire, son espace aérien ou ses eaux territoriales.
d.
«Autorités militaires»: ce sont les services compétents ou les formations militaires d’un participant qui sont décrits, au besoin, plus minutieusement dans l’accord de mise en œuvre au sujet d’un exercice ou d’une instruction.
e.
«Places d’instruction»: ce sont les territoires situés dans l’Etat d’accueil et fixés dans les plans d’exercice où la troupe invitée est envoyée pour y effectuer les exercices et pour y suivre une instruction.
f.
«Exercices ou instruction»: comprend les activités unilatérales, bilatérales ou plurilatérales d’exercice et d’instruction incluant aussi bien l’instruction en formation que l’instruction individuelle, les échanges et les attributions à la formation, excepté l’instruction d’individus à des cours universitaires s’il existe d’autres accords en la matière.
g.
«Accord de mise en œuvre»: il s’agit d’un accord consécutif à la présente Convention conclu pour des exercices et pour d’autres activités d’instruction. Cette convention règle dans les détails les besoins de la troupe invitée ainsi que les moyens que l’Etat d’accueil met à la disposition de la troupe invitée. L’accord de mise en œuvre règle également la procédure que les participants doivent aménager en ce qui concerne l’appui apporté par l’Etat d’accueil et, si nécessaire, le déroulement des exercices et de l’instruction. Un accord de mise en œuvre est subordonné à la présente Convention et doit être interprété conformément aux dispositions de la présente Convention.

Art. 1 Definizioni

Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:

a.
L’espressione «truppa inviata» designa il personale delle forze armate di una Parte, inviato sul territorio dell’altra Parte – unitamente a elementi civili di dette forze armate, veicoli, aeromobili, materiale, equipaggiamenti e sussi-
stenza – per l’esecuzione di progetti d’esercitazione o d’addestramento reciprocamente convenuti, nonché tutte le risorse per i trasporti terrestri, marittimi e aerei, compresi i relativi servizi di supporto, necessarie per l’invio di dette forze armate;
b.
l’espressione «Stato ricevente» designa la Parte che, durante progetti d’esercitazione o d’addestramento reciprocamente convenuti, riceve e ospita temporaneamente sul proprio territorio una truppa inviata;
c.
l’espressione «supporto da parte dello Stato ricevente» designa l’aiuto civile e militare che una Parte fornisce a una truppa inviata durante progetti d’esercitazione o d’addestramento reciprocamente convenuti ed eseguiti sul suo territorio, compreso il suo spazio aereo e le sue acque territoriali;
d.
l’espressione «autorità militari» designa i servizi o i reparti militari competenti delle forze armate di una Parte, i quali, se necessario, sono precisati nell’accordo d’esecuzione concernente il pertinente progetto d’esercitazione o d’addestramento;
e.
l’espressione «aree d’addestramento» designa le aree dello Stato ricevente, stabilite nei piani d’esercitazione, nelle quali la truppa inviata è mandata per l’esecuzione del pertinente progetto d’esercitazione o d’addestramento;
f.
l’espressione «progetto d’esercitazione o d’addestramento» comprende le attività d’esercitazione o d’addestramento unilaterali, bilaterali o multilaterali, compresi l’addestramento di reparti e l’addestramento individuale, nonché gli scambi e le assegnazioni a reparti; essa non comprende la formazione di singole persone nell’ambito di corsi accademici se quest’ultima costituisce l’oggetto di accordi separati;
g.
l’espressione «accordo d’esecuzione» designa un accordo, successivo al presente Accordo, stipulato in funzione di attività d’esercitazione o di altre attività d’addestramento. L’accordo d’esecuzione stabilisce nei dettagli le esigenze della truppa inviata nonché le risorse messe a disposizione dallo Stato ricevente per soddisfare tali esigenze. L’accordo d’esecuzione disciplina inoltre le procedure che le Parti devono realizzare per il supporto dello Stato ricevente nonché, se necessario, l’esecuzione dell’attività d’esercitazione o d’addestramento. Gli accordi d’esecuzione sono subordinati al presente Accordo e vanno interpretati conformemente alle disposizioni del presente Accordo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.