Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.131.41 Accord du 9 juin 2017 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministère de la Défense du Royaume du Danemark sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire

0.512.131.41 Accordo del 9 giugno 2017 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport che agisce per conto del Consiglio federale svizzero e il Ministero della difesa danese sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Formes de collaboration

1.  Dans le cadre du présent Accord, les Parties peuvent collaborer comme suit:

a)
instruction du personnel militaire ou civil dans les installations d’instruction correspondantes des Parties;
b)
stages et évaluations du personnel militaire et civil dans les installations d’instruction correspondantes des Parties;
c)
instruction et exercices communs du personnel militaire et civil, au niveau bilatéral entre les Parties et avec des tiers si nécessaire;
d)
utilisation commune ou individuelle de l’espace aérien, de bases aériennes et de places d’exercice, y compris de secteurs propres à l’engagement des armes;
e)
utilisation de simulateurs;
f)
instruction et développement des capacités dans le domaine de la conduite de la guerre électronique;
g)
tenue de réunions, conférences, séminaires, symposiums et programmes d’instruction aux fins d’échange d’expériences et de résultats de processus d’instruction dans des domaines tels que:
la formation et l’instruction du personnel militaire et civil,
la planification en matière de défense,
les aspects des forces armées dans les sociétés modernes, y compris de la mise en œuvre d’accords internationaux dans des domaines spécialisés comme la défense, la sécurité et le contrôle des armements ainsi que des mesures de promotion de la confiance et de la sécurité,
l’organisation des forces armées, les structures des unités militaires ainsi que la politique et la gestion du personnel,
la logistique,
le contrôle démocratique civil des forces armées,
l’armement et l’équipement militaire,
les systèmes militaires de conduite, les systèmes militaires d’information et de communication ainsi que la gestion de la sécurité de l’information,
la médecine militaire et les soins médicaux militaires,
les sciences et la recherche militaires, y compris l’économie et le droit dans le domaine de la défense,
la protection de l’environnement en ce qui concerne les activités militaires;
h)
accomplissement d’activités d’instruction dans les domaines du droit humanitaire international et de l’application des Conventions de Genève, y compris les échanges d’instructeurs, de matériel d’instruction, d’informations et d’expertise;
i)
envoi d’observateurs dans des exercices;
j)
instruction dans des missions militaires de recherche et de sauvetage, spécialement en montagne;
k)
accomplissement d’activités sportives et culturelles militaires;
l)
échange de connaissances, d’expériences et de processus d’instruction entre les bibliothèques militaires et les musées, y compris l’échange de pièces d’exposition.

2.  D’autres formes de collaboration bilatérale que celles précitées à l’art. 5, al. 1, peuvent être organisées moyennant l’accord des autorités compétentes.

Art. 5 Forme di cooperazione

1.  Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono cooperare nelle forme seguenti:

a)
istruzione di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;
b)
stage pratici e valutazioni di personale militare e civile in pertinenti installazioni d’istruzione delle Parti contraenti;
c)
istruzione ed esercitazioni comuni di personale militare e civile a livello bilaterale tra le Parti contraenti e, nella misura del necessario, unitamente a terze parti;
d)
uso congiunto o autonomo dello spazio aereo, di aerodromi e di piazze d’esercitazione, comprese le zone per l’impiego delle armi;
e)
uso di simulatori;
f)
istruzione e sviluppo di capacità nell’ambito della guerra elettronica;
g)
svolgimento di consultazioni, conferenze, seminari, simposi e programmi d’istruzione per lo scambio di esperienze e di risultati di processi di apprendimento in ambiti quali:
l’addestramento e l’istruzione di personale militare e civile,
la pianificazione della difesa,
gli aspetti relativi alle forze armate nelle società moderne, compresa l’applicazione di accordi internazionali in settori specifici della difesa, della sicurezza e del controllo degli armamenti nonché di misure volte a incrementare la fiducia e la sicurezza,
l’organizzazione delle forze armate, le strutture delle unità militari nonché la politica e gestione del personale,
la logistica,
il controllo democratico civile delle forze armate,
l’armamento e l’equipaggiamento militare,
i sistemi d’informazione militari, le tecnologie d’informazione e di comunicazione militari nonché la gestione della sicurezza delle informazioni,
la medicina e l’assistenza medica militari,
le scienze e la ricerca militari, compresi l’economia e il diritto nel campo della difesa,
la protezione dell’ambiente in relazione alle attività militari;
h)
svolgimento di attività nell’ambito del diritto internazionale umanitario e dell’applicazione delle Convenzioni di Ginevra, compreso lo scambio di istruttori, materiale d’istruzione, informazioni e know-how;
i)
invio di osservatori a esercitazioni;
j)
istruzione nell’ambito della ricerca e del salvataggio militari, in particolare in montagna;
k)
svolgimento di attività sportive e culturali militari;
l)
scambio di conoscenze, esperienze e processi di apprendimento tra biblioteche militari e musei, compreso lo scambio di oggetti d’esposizione.

2.  Con il consenso delle autorità competenti possono essere convenute anche forme di cooperazione bilaterale diverse da quelle menzionate nell’articolo 5 capoverso 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.