1. La Partie hôte doit, en conformité avec sa législation nationale, prendre également des mesures pour l’utilisation de son territoire par des aéronefs et des véhicules à moteur de la Partie d’envoi et pour leur accès aux installations militaires.
2. La Partie d’envoi est responsable de l’obtention des autorisations de survol (Diplomatic Clearances) ainsi que des accords concernant l’atterrissage de ses aéronefs. La Partie hôte prend toutes les mesures nécessaires pour faciliter l’attribution des autorisations de survol et la conclusion des accords concernant l’atterrissage dans le cadre de sa législation nationale.
3. Les aéronefs et les véhicules à moteur de la Partie d’envoi doivent être conformes aux exigences de la législation nationale de la Partie hôte.
1. Lo SO adotta, conformemente alla propria legislazione nazionale, misure volte a consentire l’uso del suo territorio ad aeromobili e ad autoveicoli dello SI nonché il loro accesso a installazioni militari.
2. Lo SI è responsabile delle autorizzazioni di sorvolo (Diplomatic Clearances) e degli accordi concernenti l’atterraggio dei suoi aeromobili. Lo SO adotta, nel quadro della sua legislazione nazionale, tutte le misure atte a facilitare la concessione delle autorizzazioni di sorvolo e la conclusione degli accordi concernenti l’atterraggio.
3. Gli aeromobili e gli autoveicoli dello SI devono soddisfare i requisiti stabiliti dalla legislazione nazionale dello SO.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.