(1) Les véhicules automobiles et les remorques des forces armées de l’Etat d’origine sont immatriculés et autorisés à circuler par les autorités compétentes de l’Etat d’origine. Ces véhicules portent une plaque minéralogique et une marque de nationalité claire.
(2) Les transports et acheminements effectués par les membres des forces armées de l’Etat d’origine conformément à la législation interne de l’Etat de séjour et aux contrats de droit international public en vigueur liant les deux Etats, ainsi que les accords techniques et procédures y relatives, sont considérés comme approuvés et autorisés.
(3) Les autorités compétentes des forces armées de l’Etat de séjour coordonnent, vis-à-vis des autorités et entreprises civiles, la représentation des intérêts militaires de l’Etat d’origine dans les questions de circulation.
(4) Les prescriptions de l’Etat de séjour relatives à la circulation, y compris les prescriptions relatives au comportement sur les lieux de l’accident et les prescriptions concernant le transport de marchandises dangereuses s’appliquent aux membres des forces armées de l’Etat d’origine. Les autorités compétentes de l’Etat de séjour contrôlent le respect de ces prescriptions. Ce contrôle peut être effectué en commun avec les autorités compétentes de l’Etat d’origine.
(5) Les forces armées de l’Etat d’origine observent les prescriptions de sécurité de l’Etat de séjour relatives à la circulation; dans le cadre de celles-ci, les membres des forces armées de l’Etat d’origine peuvent appliquer leurs propres normes relatives à la construction, à l’exécution et à l’équipement des véhicules, remorques, bâtiments fluviaux ou aéronefs. Les autorités des deux Etats coopèrent étroitement à l’application de ces dispositions.
(6) La circulation de véhicules et de remorques dont les dimensions, la charge par essieu, le poids total ou le nombre excèdent les limites fixées par les prescriptions de l’Etat de séjour relatives à la circulation, ne s’effectue, sauf en cas d’urgence pour la protection de l’intégrité corporelle et de la vie, qu’avec l’autorisation des autorités compétentes de l’Etat de séjour. En dehors des places d’exercice des troupes, la circulation de véhicules à chenilles s’effectue d’une manière générale par voie ferrée ou, si nécessaire, sur des remorques surbaissées. La circulation de véhicules à chenilles sans semelles sur des routes et voies publiques n’est pas autorisée.
(7) Sauf en cas d’urgence, les membres des forces armées de l’Etat d’origine employant des aéronefs militaires ne peuvent utiliser les terrains d’atterrissage civils de l’Etat de séjour qu’avec l’autorisation délivrée par les autorités compétentes conformément aux dispositions de l’Etat de séjour.
(1) I veicoli e i rimorchi di veicoli delle forze armate dello Stato d’invio sono registrati e omologati per il traffico dall’autorità competente dello Stato d’invio. Detti mezzi sono muniti di una targa numerata e di una esplicita sigla distintiva di nazionalità.
(2) I trasporti da parte di membri delle forze armate dello Stato d’invio eseguiti nel quadro delle prescrizioni legali nazionali dello Stato ricevente, dei vigenti accordi di diritto internazionale vincolanti per ambedue gli Stati, nonché degli accordi tecnici e delle relative procedure sono considerati autorizzati e omologati.
(3) Per le questioni concernenti il traffico, le autorità militari dello Stato ricevente coordinano la tutela degli interessi militari dello Stato d’invio nei confronti delle autorità e delle aziende civili.
(4) I membri delle forze armate dello Stato d’invio sono tenute a rispettare le prescrizioni in materia di circolazione dello Stato ricevente, comprese le prescrizioni concernenti il comportamento sui luoghi dell’incidente e le prescrizioni concernenti i trasporti di merci pericolose. Le autorità competenti dello Stato ricevente vigilano sull’osservanza di dette prescrizioni. Tale vigilanza può essere esercitata in collaborazione con le autorità competenti dello Stato d’invio.
(5) Le forze armate dello Stato d’invio sono tenute a rispettare le prescrizioni dello Stato ricevente sulla sicurezza della circolazione stradale; nel quadro di queste ultime i membri delle forze armate dello Stato d’invio possono applicare le proprie norme nazionali concernenti la fabbricazione, i modelli e l’equipaggiamento dei veicoli e relativi rimorchi, delle imbarcazioni per la navigazione interna e degli aeromobili. Le autorità dei due Stati operano in stretta collaborazione all’esecuzione di dette disposizioni.
(6) I trasporti con veicoli e i relativi rimorchi le cui dimensioni, peso per asse, peso totale o numero superano le limitazioni vigenti conformemente alla legislazione sulla circolazione stradale dello Stato ricevente hanno luogo, salvo in casi d’emergenza per proteggere la vita e l’integrità corporale, soltanto previa autorizzazione delle autorità competenti dello Stato ricevente. Al di fuori delle piazze d’esercitazione, gli spostamenti di veicoli cingolati hanno luogo in linea di principio tramite ferrovia o, per quanto necessario, su rimorchi ribassati. Il transito su strade e vie pubbliche con veicoli cingolati senza paracingoli non è ammesso.
(7) Salvo in casi d’emergenza, i membri delle forze armate dello Stato d’invio possono utilizzare aerodromi civili dello Stato ricevente con aeromobili militari soltanto dopo che le autorità competenti hanno rilasciato una pertinente autorizzazione conformemente alle disposizioni dello Stato ricevente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.