Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.510.41 Protocole d'Accord du 19 décembre 2016 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) concernant le détachement de personnel auprès du Secrétariat de l'OSCE à Vienne (avec annexe)

0.510.41 Memorandum d'intesa del 19 dicembre 2016 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) concernente il distacco di personale presso il Segretariato dell'OSCE a Vienna (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Considérant que l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, représentée par son Secrétariat, ci-après dénommée «OSCE», est devenue un arrangement régional au sens du chapitre VIII de la Charte des Nations Unies2 à l’issue du processus établi par l’Acte final d’Helsinki de 1975 de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, la Charte de Paris pour une nouvelle Europe de 1990, la décision I du document de Budapest de 1994 «Vers un authentique partenariat dans une ère nouvelle», la Charte de sécurité européenne de 1999, l’ensemble des normes, principes, engagements et documents de l’OSCE, ainsi que les décisions prises par les Etats participants de l’OSCE;

considérant que l’OSCE, dans son approche globale de la sécurité, entreprend des activités opérationnelles dans les dimensions politico-militaire, économico-environnementale et humaine;

considérant que l’OSCE peut accepter du personnel détaché par les Etats participants en qualité d’agents de l’OSCE au sein de ses structures administratives;

considérant que le Département de la défense, de la protection de la population et des sports, ci-après dénommé «DDPS», souhaite détacher du personnel auprès de l’OSCE;

considérant que le DDPS souhaite collaborer avec l’OSCE et propose de mettre à disposition les services de son personnel pour des missions convenues, avec Vienne comme lieu d’affectation, conformément aux dispositions du présent Protocole d’accord (MoU);

considérant que le DDPS et l’OSCE, ci-après dénommés conjointement «les Parties» et individuellement «la Partie», concluent le présent MoU dans un esprit de coopération amicale et de compréhension mutuelle;

les Parties conviennent de ce qui suit:

Preambolo

Considerando che l’Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (rappresentata dal proprio Segretariato, qui di seguito «OSCE»), conformemente al capitolo VIII dello Statuto delle Nazioni Unite2, è stata instaurata come arrangiamento regionale a seguito dell’Atto finale di Helsinki della Conferenza sulla sicurezza e la cooperazione in Europa nel 1975, della Carta di Parigi del 1990 per una nuova Europa, della Decisione I del Documento di Budapest del 1994 «Verso una vera partnership in una nuova era», della Carta del 1999 per la sicurezza europea e della totalità delle norme, dei principi, degli impegni, dei documenti e delle decisioni dell’OSCE approvati dai suoi Stati partecipanti;

considerando che l’OSCE, nel suo approccio integrale alla sicurezza, svolge attività operative nella dimensione politico-militare, nella dimensione economica e ambientale nonché nella dimensione umana;

considerando che l’OSCE può accettare membri del personale distaccati dagli Stati partecipanti per essere impiegati come funzionari dell’OSCE nelle sue strutture esecutive;

considerando che il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (qui di seguito «DDPS») intende distaccare tali membri del personale presso l’OSCE;

considerando che il DDPS auspica di collaborare con l’OSCE e si è offerto di mettere a disposizione i servizi di membri del proprio personale per gli incarichi concordati con sede di lavoro a Vienna conformemente alle condizioni previste dal presente Memorandum d’intesa (Memorandum of Understanding, qui di seguito «MoU»);

considerando che il DDPS e l’OSCE (qui di seguito denominate collettivamente «le Parti» e singolarmente «la Parte») concludono il presente MoU in uno spirito di cooperazione amichevole e sulla base di un’intesa reciproca;

hanno raggiunto la seguente intesa:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.