(1) Un Etat partie peut présenter une requête auprès de l’autre Etat partie pour récupérer un bien culturel qui aurait été illicitement importé dans le territoire de cet Etat, c’est-à-dire en non-conformité avec les dispositions établies à l’art. II, point I, du présent Accord.
(2) La requête peut être présentée:
(3) Les modalités de la requête sont régies par le droit interne de l’Etat partie où se trouve le bien culturel.
(4) L’autorité compétente/les autorités compétentes, selon l’art. VIII du présent Accord, de l’Etat partie dans lequel se trouve le bien culturel conseillent et assistent l’Etat requérant dans la mesure de ses/leurs possibilités et des moyens à sa/leur disposition pour:
(5) Les Etats parties entreposent les biens culturels dans un lieu approprié, pour les protéger de toute détérioration pendant la durée de la procédure de retour.
(1) Uno Stato parte può presentare una richiesta all’altro Stato parte per recuperare un bene culturale importato illecitamente nel territorio di quest’ultimo che non soddisfa le disposizioni previste nell’articolo II paragrafo 1 del presente Accordo.
(2) La richiesta può essere presentata:
(3) Le modalità della richiesta sono disciplinate dal diritto interno dello Stato parte in cui si trova il bene culturale.
(4) L’autorità competente ai sensi dell’articolo VIII del presente Accordo dello Stato parte in cui si trova il bene culturale consiglia e assiste lo Stato parte richiedente in funzione delle sue possibilità e nell’ambito dei mezzi a sua disposizione al fine di:
(5) Gli Stati parte conservano i beni culturali in un ambiente adeguato in modo da evitare il loro degrado durante l’intero procedimento di rimpatrio.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.