(1) L’exercice financier de l’Organisation va du 1er janvier au 31 décembre.
(2) Chaque Directeur général soumet au Conseil, pour examen et approbation, au plus tard le 1er septembre de chaque année, des prévisions détaillées de recettes et de dépenses pour l’exercice financier suivant.
(3) Les prévisions de recettes et de dépenses sont groupées par chapitres. Les virements à l’intérieur du budget sont interdits, sauf autorisation du Comité des Finances prévu à l’Art. 3. La forme précise des prévisions budgétaires est déterminée par le Comité des Finances sur l’avis des Directeurs généraux.
(1) L’esercizio finanziario dell’Organizzazione va dal 1° gennaio al 31 dicembre.
(2) Il 1° settembre di ogni anno al più tardi, ogni Direttore generale sottopone al Consiglio per l’esame e l’approvazione previsioni particolareggiate di entrate e di spese per l’esercizio finanziario successivo.
(3) Le previsioni di entrate e di spese sono raggruppate per capitoli. Salvo autorizzazione del Comitato delle Finanze previsto nell’Articolo 3, nel bilancio sono vietati gli storni. La forma precisa delle previsioni del bilancio è stabilita dal Comitato delle Finanze su proposta dei Direttori generali.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.