0.422.10 Convention du 30 novembre 2009 relative à la construction et à l'exploitation d'un laser européen à électrons libres dans le domaine des rayons X (avec annexe et acte final)
0.422.10 Convenzione del 30 novembre 2009 relativa alla costruzione e all'esercizio di un Impianto laser europeo a elettroni liberi a raggi X (con allegato e atto finale)
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Définitions
Les définitions suivantes s’appliquent aux dispositions des art. 22 et 23:
- a.
- Le terme «connaissances» désigne les informations, la documentation technique, le savoir-faire, les logiciels et le matériel sous quelque forme et sur quelque support de présentation ou de stockage que ce soit, et qu’ils soient ou non protégés.
- b.
- L’expression «connaissances préexistantes» désigne les connaissances détenues avant la signature des Statuts.
- c.
- L’expression «connaissances nouvelles» désigne les connaissances recueillies postérieurement à la signature des Statuts grâce aux travaux réalisés dans le cadre des activités de la Société.
- d.
- Le terme «invention» désigne les connaissances pour lesquelles des modèles d’utilité ou des brevets peuvent être obtenus, c’est-à-dire qui sont susceptibles d’application industrielle, qui présentent un élément de nouveauté et qui traduisent une activité inventive.
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Definizioni
Relativamente agli articoli 22 e 23 si applicano le seguenti definizioni:
- a.
- Per «conoscenze» si intendono le informazioni, la documentazione tecnica, il know-how, il software e i materiali, indipendentemente dalla forma o dal mezzo in cui vengono diffusi o conservati, che siano protetti o meno.
- b.
- Per «conoscenze preesistenti» si intendono le conoscenze generate prima della sottoscrizione del presente Statuto.
- c.
- Per «conoscenze acquisite» si intendono le conoscenze generate dal lavoro svolto a decorrere dalla sottoscrizione del presente Statuto nell’ambito delle attività della Società.
- d.
- Per «invenzione» si intendono le conoscenze relativamente alle quali è possibile ottenere modelli di utilità o brevetti, ad esempio le conoscenze industrialmente applicabili, che presentano un elemento di novità o un’attività inventiva.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.