0.420.454.1 Accord du 14 mai 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Italienne relatif à la coopération scientifique et technologique (avec annexe)
0.420.454.1 Accordo del 14 maggio 2003 di collaborazione scientifica e tecnologica tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica Italiana (con all.)
Art. 3 Recherche scientifique et technologique
Les Parties encourageront le développement de la coopération scientifique et technologique entre institutions académiques, établissements de recherche et organismes scientifiques, publics et privés, des deux Pays, à travers:
- a)
- des échanges de visites de délégations scientifiques;
- b)
- des échanges de visites de chercheurs et d’autres personnels scientifiques;
- c)
- l’organisation de séminaires scientifiques bilatéraux;
- d)
- des recherches conjointes sur des thèmes d’intérêt commun;
- e)
- la réalisation conjointe de projets de recherche et développement technologique;
- f)
- des cours de formation, de mise à jour et de spécialisation à divers niveaux dans le secteur scientifique et technologique;
- g)
- la conclusion de conventions et d’accords entre institutions;
- h)
- l’échange d’information et de données dans le secteur scientifique et technologique;
- i)
- la création de laboratoires conjoints.
Art. 3 Ricerca scientifica e tecnologica
Le Parti Contraenti promuoveranno lo sviluppo della cooperazione scientifica e tecnologica tra istituzioni accademiche, Enti di ricerca e organizzazioni scientifiche, pubblici e privati, dei due Paesi attraverso:
- a)
- scambi di visite di delegazioni scientifiche;
- b)
- scambi di visite di ricercatori e di altro personale scientifico;
- c)
- organizzazione di seminari bilaterali scientifici;
- d)
- ricerche congiunte su temi di comune interesse;
- e)
- realizzazione congiunta di progetti di ricerca e sviluppo tecnologico;
- f)
- corsi di formazione, aggiornamento e specializzazione a vario livello nel settore scientifico e tecnologico;
- g)
- la stipula di convenzioni e accordi interistituzionali;
- h)
- scambio di informazioni e di dati nel settore scientifico e tecnologico;
- i)
- creazione di laboratori congiunti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.