Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.41 Scuola

0.413.454.1 Échange de lettres des 22 août/6 septembre 1996 entre la Suisse et l'Italie concernant la reconnaissance mutuelle des titres de maturités obtenus dans les écoles suisses en Italie et dans les écoles italiennes en Suisse (avec annexes)

0.413.454.1 Scambio di note del 22 agosto/6 settembre 1996 tra la Svizzera e l'Italia sul riconoscimento reciproco delle maturità rilasciate dalle Scuole svizzere in Italia e dalle Scuole italiane in Svizzera (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

Les écoles suisses dont il est fait mention dans l’art. 2 se conforment aux conditions définies ci-dessous:

enseignement de la langue et de la culture italiennes selon des programmes arrêtés aux termes de l’art. 6;
la mise en oeuvre de ces programmes est confiée à des professeurs de langue maternelle italienne, nommés en accord avec le Ministère de l’instruction publique. Leur salaire est à la charge des écoles;
un représentant du gouvernement italien participe en tant qu’expert aux examens de langue et culture italiennes. Les frais qui en découlent sont à la charge des écoles suisses;
dans la phase de transition (1997–1999), l’examen de langue et culture italiennes portera sur les programmes de la dernière année pour la session d’examens de 1997, sur ceux des deux dernières années pour celle de 1998 et sur ceux des trois dernières années pour 1999;
la partie italienne effectue une surveillance périodique des écoles suisses mentionnées dans l’art. 2, dans le but de vérifier l’application des programmes d’enseignement de la langue et de la culture italiennes.

Art. 4

Le Scuole svizzere di cui all’articolo 2 si attengono alle condizioni qui di seguito stabilite:

insegnamento della lingua e cultura italiana secondo programmi concordati ai sensi dell’articolo 6;
lo svolgimento di detti programmi è affidato a docenti di lingua madre italiana, nominati di intesa con il Ministero della Pubblica Istruzione. Il loro trattamento economico è a carico delle scuole;
un rapresentante del governo italiano partecipa quale commissario agli esami di lingua e cultura italiana; le relative spese sono a carico delle Scuole svizzere;
la prova di lingua e cultura italiana, nella fase di transizione (1997–1999) verterà sui programmi dell’ultimo anno per la sessione di esami del 1997, su quelli degli ultimi due anni nella sessione di esami del 1998 e su quelli degli ultimi tre anni nella sessione di esami del 1999;
ispezioni periodiche alle Scuole svizzere di cui all’articolo 2 da parte italiana vengono effettuate allo scopo di accertare l’applicazione dei programmi di insegnamento della lingua e cultura italiana.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.