(1) La constatation de l’équivalence d’un diplôme professionnel selon cet accord est demandée dans le cadre des structures et des procédures générales mises en place par chacun des deux États pour la reconnaissance des diplômes professionnels. En République fédérale d’Allemagne, il s’agit des structures et des procédures prévues par la loi sur la reconnaissance des qualifications professionnelles (Berufsqualifikationsfeststellunggesetz) en lien avec les dispositions du code de l’artisanat (Handwerks-ordnung) et dans la Confédération suisse, de celles prévues par la loi fédérale sur la formation professionnelle.
(2) Dans un premier temps, l’équivalence selon l’art. 3 de cet accord est examinée dans le cadre de ces structures et procédures. Si les conditions prévues sont remplies, l’équivalence est constatée. Si les conditions prévues par cet accord ne sont pas remplies, la demande est évaluée en vertu des dispositions générales relatives à la reconnaissance des diplômes professionnels applicables dans chaque État, qui reposent sur les autres bases légales en vigueur.
(1) La determinazione dell’equivalenza di un titolo professionale secondo il presente Accordo è richiesta nell’ambito delle strutture e procedure generali istituite da ciascuno Stato per il riconoscimento dei titoli professionali. Nella Repubblica federale di Germania si tratta delle strutture e procedure previste dalla legge sulla determinazione delle qualifiche professionali (Berufsqualifikationsfeststellunggesetz) in combinato disposto con le norme del codice dell’artigianato (Handwerksordnung), nella Confederazione Svizzera di quelle previste dalla legge sulla formazione professionale.
(2) In un primo momento l’equivalenza ai sensi all’articolo 3 del presente Accordo è valutata nel quadro di queste strutture e procedure. Se le relative condizioni sono soddisfatte, viene determinata l’equivalenza. Se le condizioni previste dal presente Accordo non sono soddisfatte, la richiesta è valutata secondo le disposizioni generali sul riconoscimento dei titoli professionali di ciascuno Stato, fondate sulle altre basi legali vigenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.