Le Département fédéral de justice et police de la Confédération suisse
et
le Ministère de l’Intérieur de la République italienne,
ci-après dénommés «les Parties»,
considérant la coopération existant entre les autorités judiciaires et policières suisses et italiennes visant la répression des formes graves de criminalité transfrontalière,
dans le respect des prescriptions juridiques nationales et des engagements internationaux en vigueur entre les Parties,
tenant compte de l’acquis de Schengen, des accords d’association de la Suisse à Schengen, de l’accord du 10 septembre 1998 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la coopération entre les autorités de police et de douane2 et conformément au catalogue Schengen de l’Union européenne intitulé «Coopération policière – Recommandations et meilleures pratiques»,
considérant qu’une coopération étendue entre les autorités de police est nécessaire à la lutte contre la criminalité internationale et à l’exécution des livraisons surveillées,
ont convenu des dispositions suivantes:
Il Dipartimento Federale di Giustizia e Polizia della Confederazione Svizzera
e
il Ministero dell’Interno della Repubblica Italiana,
qui di seguito denominati «le Parti»,
considerando la cooperazione esistente fra le autorità giudiziarie e di polizia della Svizzera e dell’Italia finalizzata alla repressione delle forme gravi di criminalità transfrontaliera,
nel rispetto delle legislazioni nazionali e degli obblighi di diritto internazionale vigenti tra i due Paesi,
tenendo conto dell’Acquis di Schengen, degli accordi d’associazione della Svizzera a Schengen, dell’accordo del 10 settembre 19981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana relativo alla cooperazione tra le autorità di polizia e doganali e in conformità con il Catalogo Schengen dell’Unione Europea «Cooperazione di polizia – Raccomandazioni e migliori pratiche»,
considerato che un’ampia cooperazione fra le autorità di polizia è necessaria per combattere meglio la criminalità internazionale, per effettuare le consegne sorvegliate,
hanno concordato quanto segue:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.