Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.163.11 Accord du 21 avril 2008 entre le Conseil fédéral suisse, le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein et le Gouvernement fédéral autrichien concernant la coopération dans le bureau de liaison commun de police des frontières de Mauren au point de passage frontalier de Schaanwald - Feldkirch-Tisis

0.360.163.11 Accordo del 21 aprile 2008 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo del Principato del Liechtenstein e il Governo federale austriaco sulla cooperazione nell'ufficio di collegamento comune di polizia di frontiera a Mauren presso il valico di confine di Schaanwald/Feldkirch-Tisis

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Forme de la coopération

1 Tenant compte des compétences internes des autorités des Parties contractantes, les agents affectés au bureau de liaison exercent des activités de soutien et de conseil

a.
en ce qui concerne la promotion et l’intensification de la coopération transfrontalière et de l’échange d’informations;
b.
en ce qui concerne la coordination de tâches de contrôle et de surveillance communes ainsi que d’autres opérations de police des frontières à la frontière commune et dans les régions frontalières de chaque Partie contractante;
c.
en ce qui concerne l’échange d’informations visant à lutter contre le crime, par la prévention et la répression, à la frontière et dans les régions frontalières.

2 Les agents affectés au bureau de liaison assument leurs tâches en commun. Dans ce contexte, ils ne sont pas habilités à prendre de leur propre chef des mesures policières; ils fournissent des informations et assument des missions en se fondant exclusivement sur les instructions reçues de la Partie contractante qui les a délégués. Ils sont habilités à répondre aux demandes qui leur sont adressées par les autorités compétentes de chaque Partie contractante conformément au droit national et international applicable, cela de façon directe ou, dans les cas visés à l’art. 3, par l’intermédiaire des offices centraux.

3 Les agents affectés au bureau de liaison ne reçoivent d’instructions que de leurs autorités nationales d’origine et relèvent exclusivement du pouvoir disciplinaire de celles-ci, mais ils se conforment au règlement intérieur du bureau de liaison.

4 Les agents affectés au bureau de liaison s’accordent mutuellement protection et assistance.

5 Les charges de personnel et les charges de biens et services découlant de l’activité des agents dans le bureau de liaison sont assumées par la Partie contractante dont relèvent les agents concernés.

Art. 2 Forma della cooperazione

1 Gli agenti distaccati presso l’ufficio di collegamento operano in qualità di assistenti e di orientatori, in considerazione della competenza nazionale dell’autorità della Parte contraente, nell’ambito:

a.
dello sviluppo e dell’intensificazione della cooperazione transfrontaliera e dello scambio di informazioni;
b.
del coordinamento di compiti di controllo e sorveglianza comuni nonché di altre operazioni di polizia di frontiera al confine comune o nelle rispettive zone di frontiera; nonché
c.
dello scambio di informazioni per la lotta preventiva e repressiva contro la criminalità al confine e nella zona di frontiera.

2 Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento collaborano all’adempimento dei loro compiti. Essi non sono autorizzati ad eseguire autonomamente misure di polizia; rilasciano informazioni ed eseguono mandati esclusivamente in conformità alle istruzioni impartite dalla Parte contraente che li ha distaccati. Essi sono autorizzati a rispondere direttamente alle domande poste dalle autorità competenti di ogni Parte contraente conformemente al rispettivo diritto nazionale e internazionale oppure, nei casi di cui all’articolo 3, tramite i servizi centrali.

3 Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento sottostanno esclusivamente alle istruzioni e al potere disciplinare delle loro rispettive autorità nazionali, ma devono tuttavia osservare il regolamento interno dell’ufficio di collegamento.

4 Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento si prestano mutua protezione e assistenza.

5 Le spese di personale e per beni e servizi causate dall’attività degli agenti nell’ufficio di collegamento sono sostenute dalla Parte contraente cui appartiene l’agente interessato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.