1 Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du premier mois suivant la date de la remise de la troisième note diplomatique notifiant que les conditions internes nécessaires à la mise en vigueur sont remplies.
2 Le présent Accord est valable pour une durée indéterminée. Il peut être résilié par chacune des Parties contractantes par voie diplomatique. En pareil cas, l’accord cesse d'être en vigueur nonante jours après la notification de la résiliation.
Fait à Mauren, le 21 avril 2008, en trois originaux rédigés en langue allemande.
Pour le Eveline Widmer-Schlumpf | Pour le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein: Martin Meyer | Pour le Gouvernement fédéral autrichien: Günther Plattner |
1 L’accordo entra in vigore il primo giorno del primo mese che segue il mese in cui è stata trasmessa la terza nota diplomatica, nella quale è indicato l’adempimento delle condizioni nazionali necessarie per l’entrata in vigore dell’accordo.
2 L’accordo è valido a tempo indeterminato. Esso può essere disdetto dalle Parti contraenti per via diplomatica. In tal caso perde validità 90 giorni dopo la notifica della disdetta.
Fatto a Mauren, il 21 aprile 2008, in tre originali in lingua tedesca.
Per il Consiglio Eveline Widmer-Schlumpf | Per il Governo del Principato Martin Meyer | Per il Governo Günther Plattner |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.