(1) Les fonctionnaires de police d’un Etat contractant opérant sur le territoire de l’autre Etat contractant conformément au présent Accord sont habilités à porter l’uniforme, à emporter leur arme de service ou d’autres moyens de contrainte, à moins que l’autre Etat contractant ait fait part, dans le cas d’espèce, à l’autorité de police du premier Etat qu’il s’y opposait ou qu’il ne l’autorisait qu’à certaines conditions.
(2) Les fonctionnaires qui opèrent en conformité avec l’art. 22 et qui portent l’uniforme doivent arborer un signe distinctif marquant leur subordination aux services de l’Etat qui conduit l’opération.
(3) Ces fonctionnaires ne peuvent faire usage d’une arme à feu qu’en cas de légitime défense ou pour prêter assistance en cas de danger.
(1) Gli agenti delle autorità di polizia che ai sensi del presente accordo operano sul territorio dell’altro Stato contraente sono autorizzati a portare le uniformi e le loro armi d’ordinanza come pure altri strumenti coercitivi, a meno che l’altro Stato contraente nel caso concreto comunichi alle competenti autorità di polizia dello Stato contraente che non concede l’autorizzazione o che la concede solo a determinate condizioni.
(2) Gli agenti che operano ai sensi dell’articolo 22 e portano le uniformi devono mettere in evidenza il loro rapporto di subordinazione nei confronti dello Stato che dirige l’intervento mediante un contrassegno corrispondente.
(3) L’uso di armi da fuoco è autorizzato solo in caso di legittima difesa incluso l’aiuto d’urgenza.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.