Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.964.1 Traité d'entraide judiciaire du 21 avril 1997 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République du Pérou

0.351.964.1 Trattato di assistenza giudiziaria del 21 aprile 1997 in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Perù

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide

1.  Les Parties s’engagent à s’accorder, conformément aux dispositions du présent Traité, l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure visant des infractions dont la répression est de la compétence des autorités judiciaires de l’Etat requérant.

2.  L’entraide judiciaire comprend toutes les mesures prises en faveur d’une procédure pénale dans l’Etat requérant, en particulier:

a)
la réception de témoignages ou d’autres déclarations;
b)
la production de documents, y compris bancaires, de dossiers ou d’éléments de preuve;
c)
l’échange de renseignements;
d)
la perquisition;
e)
les mesures de contrainte, y compris la levée du secret bancaire;
f)
les mesures provisoires;
g)
la remise d’actes de procédure;
h)
la remise de personnes détenues aux fins d’audition ou de confrontation.

Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza

1.  Le Parti contraenti si obbligano, conformemente alle disposizioni del presente Trattato, ad accordarsi la massima assistenza giudiziaria in tutti i procedimenti relativi a reati la cui repressione è di competenza delle autorità giudiziarie dello Stato richiedente.

2.  L’assistenza giudiziaria comprende tutti i provvedimenti presi nello Stato richiedente ai fini di un procedimento penale, in particolare:

a)
l’accettazione di testimonianze o altre deposizioni;
b)
la produzione di documenti, compresi quelli bancari, incarti o mezzi probatori;
c)
lo scambio di informazioni;
d)
la perquisizione;
e)
le misure coercitive, compresa l’abolizione del segreto bancario;
f)
i provvedimenti provvisori;
g)
la consegna di atti procedurali;
h)
la consegna, a fini di audizione o di confronto, di persone detenute.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.