1. Le présent Traité entrera en vigueur soixante (60) jours après la date de réception du dernier avis transmis par la voie diplomatique, par lequel les Etats contractants se notifient mutuellement que les exigences de leurs législations internes respectives à cet effet ont été remplies.
2. Le présent Traité pourra être modifié par consentement mutuel des Etats contractants et les modifications convenues entreront en vigueur conformément à la procédure figurant au par. 1 de cet article.
3. L’un ou l’autre Etat contractant pourra mettre fin au présent Traité par notification écrite adressée six (6) mois à l’avance à l’autre Etat par la voie diplomatique.
4. L’extinction du présent Traité ne portera pas atteinte à l’exécution des demandes d’entraide judiciaire en cours.
1. Il presente Trattato entra in vigore il sessantesimo (60) giorno dopo la data di ricezione dell’ultimo avviso trasmesso per via diplomatica, mediante il quale gli Stati contraenti si notificano reciprocamente l’adempimento delle procedure interne richieste a tale effetto.
2. Il presente Trattato può essere modificato con il consenso di entrambi gli Stati contraenti. Le modifiche convenute entrano in vigore conformemente alla procedura che figura al paragrafo 1 del presente articolo.
3. Ciascuno dei due Stati contraenti può mettere fine al presente Trattato mediante avviso scritto inviato sei (6) mesi prima all’altro Stato per via diplomatica.
4. La fine del presente Trattato non pregiudica l’esecuzione delle domande di assistenza in corso.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.