Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.934.93 Échange de lettres des 24 février/11 mars 1993 entre la Suisse et la France concernant l'application de la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 aux territoires français d'Outre-Mer, de Polynésie française, de la Nouvelle-Calédonie et de Wallis-et-Futuna, ainsi qu'aux collectivités territoriales de Mayotte et de Saint-Pierre-et-Miquelon

0.351.934.93 Scambio di lettere del 24 febbraio/11 marzo 1993 fra la Svizzera e la Francia concernente l'applicazione della Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 ai Territori francesi d'oltremare, della Polinesia francese, della Nuova Caledonia e di Wallis e Futuna, come anche alle collettività territoriali di Mayotte e Saint Pierre e Miquelon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.351.934.93

 RO 1993 2408

Echange de lettres
des 24 février/11 mars 1993
entre la Suisse et la France
concernant l’application de la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 aux Territoires français d’Outre‑Mer, de Polynésie française, de Nouvelle‑Calédonie et de Wallis‑et‑Futuna, ainsi qu’aux collectivités territoriales de Mayotte et de Saint‑Pierre‑et‑Miquelon

Entré en vigueur le 1er juin 1993

(Etat le 1er juin 1993)

preface

0.351.934.93 (Stato 1° gennaio 1993)Nicht löschen bitte " RU 1993 2408 " !!

0.351.934.93

Scambio di lettere
del 24 febbraio/11 marzo 1993
fra la Svizzera e la Francia concernente l’applicazione
della Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale
del 20 aprile 1959 ai Territori francesi d’oltremare, della Polinesia
francese, della Nuova Caledonia e di Wallis e Futuna, come anche alle
collettività territoriali di Mayotte e Saint Pierre e Miquelon

Entrato in vigore il 1° giugno 1993

(Stato 1° gennaio 1993)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.