Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.924.5 Traité du 24 novembre 2006 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République du Chili

0.351.924.5 Trattato del 24 novembre 2006 di assistenza giudiziaria in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Cile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Autorité centrale

1.  Aux fins du présent Traité, l’Autorité centrale est, pour la Confédération suisse, l’Office fédéral de la justice du Département fédéral de justice et police et, pour la République du Chili, le Service juridique du Ministère des affaires étrangères.

2.  L’Autorité centrale de l’Etat requérant transmet les demandes d’entraide judiciaire en matière pénale fondées sur le présent Traité et émanant de ses tribunaux ou des ses autorités.

3.  Les Autorités centrales des Etats contractants communiquent directement entre elles ou, au besoin, par la voie diplomatique.

4.  Chaque Etat contractant peut changer d’Autorité centrale. Il en avise l’autre Etat contractant par écrit et par la voie diplomatique.

Art. 25 Autorità centrale

1.  Ai fini del presente Trattato, le Autorità centrali sono l’Ufficio federale di giustizia del Dipartimento federale di giustizia e polizia per la Confederazione Svizzera, e l’Ufficio per le questioni giuridiche del Ministero degli affari esteri per la Repubblica del Cile.

2.  L’Autorità centrale dello Stato richiedente presenta le domande di assistenza giudiziaria di cui nel presente Trattato per conto dei tribunali o delle autorità.

3.  Le Autorità centrali degli Stati contraenti comunicano direttamente fra di loro oppure adiscono, se necessario, la via diplomatica.

4.  Ciascuno Stato contraente può cambiare la propria Autorità centrale; tale cambiamento è comunicato mediante un avviso scritto all’altro Stato contraente inviato per via diplomatica.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.