Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati

0.311.53 Convention du 8 novembre 1990 relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime

Inverser les langues

0.311.53 Convenzione dell'8 novembre 1990 sul riciclaggio, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di reato

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Terminologie
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Mesures de confiscation
Art. 2 Confisca
Art. 3 Mesures d’investigation et mesures provisoires
Art. 3 Indagini e misure provvisorie
Art. 4 Pouvoirs et techniques spéciaux d’investigation
Art. 4 Poteri e tecniche d’investigazione speciali
Art. 5 Recours juridiques
Art. 5 Mezzi giuridici di tutela
Art. 6 Infractions de blanchiment
Art. 6 Reati di riciclaggio
Art. 7 Principes généraux et mesures de coopération internationale
Art. 7 Principi generali e misure di cooperazione internazionale
Art. 8 Obligation d’entraide
Art. 8 Obbligo di prestare assistenza
Art. 9 Exécution de l’entraide
Art. 9 Esecuzione dell’assistenza
Art. 10 Transmission spontanée d’informations
Art. 10 Informazioni spontanee
Art. 11 Obligation d’ordonner des mesures provisoires
Art. 11 Obbligo d’ordinare misure provvisorie
Art. 12 Exécution des mesures provisoires
Art. 12 Esecuzione delle misure provvisorie
Art. 13 Obligation et confiscation
Art. 13 Obbligo di confisca
Art. 14 Exécution de la confiscation
Art. 14 Esecuzione della confisca
Art. 15 Biens confisqués
Art. 15 Valori patrimoniali confiscati
Art. 16 Droit d’exécution et montant maximal de la confiscation
Art. 16 Diritto di esecuzione e importo massimo della confisca
Art. 17 Contrainte par corps
Art. 17 Pene detentive in caso di inadempienza
Art. 18 Motifs de refus
Art. 18 Motivi di rifiuto
Art. 19 Ajournement
Art. 19 Rinvio
Art. 20 Acceptation partielle ou sous condition d’une demande
Art. 20 Accoglimento parziale o condizionato della richiesta
Art. 21 Notification de documents
Art. 21 Notificazione di documenti
Art. 22 Reconnaissance de décisions étrangères
Art. 22 Riconoscimento delle decisioni straniere
Art. 23 Autorité centrale
Art. 23 Autorità centrale
Art. 24 Correspondance directe
Art. 24 Comunicazione diretta
Art. 25 Forme des demandes et langues
Art. 25 Forma delle richieste e lingua
Art. 26 Légalisation
Art. 26 Legalizzazione
Art. 27 Contenu de la demande
Art. 27 Contenuto della richiesta
Art. 28 Vices des demandes
Art. 28 Richieste insufficienti
Art. 29 Concours de demandes
Art. 29 Pluralità di richieste
Art. 30 Obligation de motivation
Art. 30 Obbligo di motivare
Art. 31 Information
Art. 31 Informazioni
Art. 32 Utilisation restreinte
Art. 32 Limitazione dell’uso
Art. 33 Confidentialité
Art. 33 Riservatezza
Art. 34 Frais
Art. 34 Spese
Art. 35 Dommages et intérêts
Art. 35 Danni e interessi
Art. 36 Signature et entrée en vigueur
Art. 36 Firma ed entrata in vigore
Art. 37 Adhésion à la Convention
Art. 37 Adesione alla Convenzione
Art. 38 Application territoriale
Art. 38 Applicazione territoriale della Convenzione
Art. 39 Relations avec d’autres conventions et accords
Art. 39 Relazione con altre convenzioni e accordi
Art. 40 Réserves
Art. 40 Riserve
Art. 41 Amendements
Art. 41 Modificazioni
Art. 42 Règlement des différends
Art. 42 Componimento delle vertenze
Art. 43 Dénonciation
Art. 43 Denuncia
Art. 44 Notifications
Art. 44 Comunicazioni
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.