Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile

0.276.194.541 Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires

0.276.194.541 Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

La partie qui invoque la décision doit produire:

1.
une expédition de la décision réunissant les conditions nécessaires à son authenticité,
2.
les pièces de nature à établir que la décision est passée en force de chose jugée et, s’il y a lieu, qu’elle est exécutoire;
3.
l’original ou une copie certifiée conforme de l’assignation de la partie qui a fait défaut à l’instance;
4.
une traduction des pièces énumérées ci‑dessus, certifiée conforme par un représentant diplomatique ou consulaire de l’un des deux Etats, sauf dispense de cette obligation par l’autorité compétente.

Si ces documents sont dressés, délivrés ou légalisés par les tribunaux de l’une des Hautes Parties contractantes, ou par les autorités visées à l’art. 11 de la présente Convention, ils n’ont besoin d’aucune légalisation pour être utilisés sur le territoire de l’autre Partie, pourvu qu’ils soient munis du sceau ou du timbre du tribunal ou de l’autorité susdite.

Art. 5

La parte che invoca la decisione deve produrre:

1.
una copia della decisione che riunisca le condizioni necessarie alla sua autenticità;
2.
i documenti atti a stabilire che la decisione ha acquisito forza di cosa giudicata e, dato il caso, ch’essa è esecutoria;
3.
l’originale o una copia certificata conforme della citazione della parte contumace;
4.
una traduzione dei documenti indicati sopra, certificata conforme da un rappresentante diplomatico o consolare di uno dei due Stati, salvo dispensa da quest’obbligo da parte dell’autorità competente.

Se questi documenti sono stesi, rilasciati o legalizzati dai tribunali di una delle Alte Parti contraenti o dalle autorità menzionate nell’articolo Il della presente Convenzione, possono venir utilizzati sul territorio dell’altro Stato senza che occorra veruna legalizzazione, purché siano muniti del sigillo o dei bollo del tribunale o dell’autorità suaccennata.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.