0.232.141.11
RO 1978 942
Texte original
Conclu à Washington le 19 juin 1970
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 novembre 19761
Instrument de ratification déposé par la Suisse le 14 septembre 1977
Entré en vigueur pour la Suisse le 24 janvier 1978
(Etat le 1er juillet 2022)
1 Art. 1er ch. 2 de l’AF du 29 nov. 1976 (RO 1977 1709)
2 Modifié par l’Assemblée de l’Union internationale de coopération en matière de brevets (Assemblée du PCT) le 14 avril 1978, le 3 oct. 1978, le 1er mai 1979, le 16 juin 1980, le 26 sept. 1980, le 3 juil. 1981, le 10 sept. 1982, le 4 oct. 1983, le 3 fév. 1984, le 28 sep. 1984, le 1er oct. 1985, le 12 juil. 1991, le 2 oct. 1991, le 29 sept. 1992, le 29 sept. 1993, le 3 oct. 1995, le 1er oct. 1997, le 15 sept. 1998, le 29 sept. 1999, le 17 mars 2000, le 3 oct. 2000, le 3 oct. 2001, le 1er oct. 2002, le 1er oct. 2003, le 5 oct. 2004, le 5 oct. 2005, le 3 oct. 2006, le 12 nov. 2007, le 15 mai 2008, le 29 sept. 2008 et le 1er oct. 2009 (RO 2011 4129).
0.232.141.11
RU 1978 941; FF 1976 II 1
Testo originale
Conchiuso a Washington il 19 giugno 1970
Approvato dall’Assemblea federale il 29 novembre 19761
Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 14 settembre 1977
Entrato in vigore per la Svizzera il 24 gennaio 1978
Testo in vigore al 1° luglio 20102
(Stato 1° luglio 2022)
1 Art. 1 n.2 del DF del 29 nov. 1976 (RU 1977 1709).
2 Modificato dall’Assemblea dell’Unione internazionale di cooperazione in materia di brevetti (Assemblea del PCT) il 14 apr. 1978, il 3 ott. 1978, il 1° mag. 1979, il 16 giu. 1980, il 26 set. 1980, il 3 lug. 1981, il 10 set. 1982, il 4 ott. 1983, il 3 feb. 1984, il 28 set. 1984, il 1° ott. 1985, il 12 lug. e il 2 ott. 1991, il 29 set. 1992, il 29 set. 1993, il 3 ott. 1995, il 1° ott. 1997, il 15 set. 1998, il 29 set. 1999, il 17 mar. 2000, il 3 ott. 2000, il 3 ott. 2001, il 1° ott. 2002, il 1° ott. 2003, il 5 ott. 2004, il 5 ott. 2005, il 3 ott. 2006, il 12 nov. 2007, il 15 mag. 2008, il 29 set. 2008 ed il 1° ott. 2009 (RU 2011 4129).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.