(1) Chaque pays contractant peut, en tout temps, notifier par écrit au Gouvernement de la Confédération suisse que la protection résultant de l’enregistrement international ne s’étendra à ce pays que si le titulaire de la marque le demande expressément.
(2) Cette notification ne prendra effet que six mois après la date de la communication qui en sera faite par le Gouvernement de la Confédération suisse aux autres pays contractants. Toutefois, ce délai n’est pas applicable aux pays qui feront usage, lors de leur ratification ou adhésion, de la faculté donnée par l’al. (1).
(1) Ogni paese contraente può, in qualsiasi momento, notificare per iscritto al Governo della Confederazione svizzera che la protezione, risultante dalla registrazione internazionale, si estenderà a tale paese solo se il titolare del marchio lo domandi espressamente.
(2) La suddetta notificazione avrà effetto sei mesi dopo la data della comunicazione che ne sarà fatta dal Governo della Confederazione svizzera agli altri paesi contraenti. Tuttavia, tale termine non è applicabile ai paesi che faranno uso, al momento della ratifica o dell’adesione, della facoltà di cui al comma (1).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.