Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.112.2 Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques de fabrique ou de commerce, révisé à Nice le 15 juin 1957

0.232.112.2 Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi di fabbrica o di commercio, riveduto a Nizza il 15 giugno 1957

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Les pays auxquels s’applique le présent Arrangement sont constitués à l’état d’Union particulière pour l’enregistrement international des marques.

(2)  Les ressortissants de chacun des pays contractants pourront s’assurer, dans tous les autres pays parties au présent Arrangement, la protection de leurs Marques applicables aux produits ou services enregistrées dans le pays d’origine, moyennant le dépôt desdites marques au Bureau international pour la protection de la propriété industrielle, fait par l’entremise de l’Administration dudit pays d’origine.

(3)  Sera considéré comme pays d’origine le pays de l’Union particulière où le déposant a un établissement industriel ou commercial effectif et sérieux; s’il n’a pas un tel établissement dans un pays de l’Union particulière, le pays de l’Union particulière où il a son domicile‑, s’il n’a pas de domicile dans l’Union particulière, le pays de sa nationalité s’il est ressortissant d’un pays de l’Union particulière.

Art. 1

(1)  I paesi ai quali si applica il presente Accordo sono costituiti in Unione particolare per la registrazione internazionale dei marchi.

(2)  I cittadini di ciascuno dei paesi contraenti potranno assicurarsi, in tutti gli altri paesi partecipanti al presente Accordo, la protezione dei loro marchi per contraddistinguere prodotti o servizi registrati nel paese di origine, mediante il deposito dei detti marchi presso l’Ufficio internazionale per la protezione della proprietà industriale, eseguito per mezzo dell’Amministrazione del detto paese di origine.

(3)  Sarà considerato come paese d’origine il paese dell’Unione particolare dove il depositante abbia effettivamente uno stabilimento industriale o commerciale reale; se egli non ha un tale stabilimento in un paese dell’Unione particolare, il paese dell’Unione particolare dove egli abbia il suo domicilio; se non ha domicilio nell’Unione particolare, il paese della sua nazionalità qualora egli sia cittadino di un paese dell’Unione particolare.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.