(1) Chacun des Etats contractants a la faculté de demander à l’autre Etat de ne permettre l’importation de produits ou marchandises couverts par l’une des dénominations figurant aux annexes A et B du présent traité que si ces produits ou marchandises sont accompagnés d’un document justifiant qu’ils ont droit à ladite dénomination. En pareil cas, les produits ou marchandises non accompagnés de ce document sont refoulés à l’importation.
(2) L’Etat contractant qui formule la demande visée à l’al. 1 ci‑dessus notifie à l’autre Etat contractant les autorités qui ont qualité pour délivrer le document. Un spécimen de ce document doit accompagner cette notification.
(1) Ciascuno Stato contraente può chiedere all’altro di consentire l’importazione di prodotti o merci protetti da una denominazione di cui agli allegati A e B del presente trattato soltanto se questi prodotti o queste merci sono corredati di un documento comprovante il loro diritto a detta denominazione. In tal caso, i prodotti o le merci non corredati di documento siffatto non sono ammesse all’importazione.
(2) Lo Stato contraente che presenta la richiesta di cui al capoverso 1 notifica all’altro le autorità competenti a rilasciare il documento. Un facsimile di questo documento è allegato alla notificazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.