Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.111.131 Acte additionnel de Stockholm du 14 juillet 1967 à l'Arrangement de Madrid concernant la répression des indications de provenance fausses ou fallacieuses

0.232.111.131 Atto aggiuntivo di Stoccolma del 14 luglio 1967 all'Accordo di Madrid sulla repressione delle false o ingannevoli indicazioni di provenienza

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.232.111.131 (Etat le 1er mars 2016)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.232.111.131

Texte original2

Acte additionnel de Stockholm
à l’Arrangement de Madrid concernant la répression
des indications de provenance fausses ou fallacieuses

Conclu à Stockholm le 14 juillet 1967

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 2 décembre 19693

Instrument de ratification déposé par la Suisse le 26 janvier 1970

Entré en vigueur pour la Suisse le 26 avril 1970

(Etat le 1er mars 2016)

1 RO 1970 679; FF 1968 II 917

2 Des titres ont été ajoutés aux articles de l’acte additionnel afin d’en faciliter la lecture; le texte original ne contient pas de titres.

3 Art. 1er ch. 4 de l’AF du 2 déc. 1969 (RO 1970 601)

Titolo

0.232.111.131 (Stato 1° marzo 2016)Nicht löschen bitte " RU 1970 680; FF 1968 II 905 " !!

0.232.111.131

Traduzione1

Atto aggiuntivo di Stoccolma
del 14 luglio 1967 all’Accordo di Madrid
sulla repressione delle false o ingannevoli indicazioni
di provenienza

Conchiuso a Stoccolma il 14 luglio 1967
Approvato dall’Assemblea federale il 2 dicembre 19692
Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 26 gennaio 1970
Entrato in vigore per la Svizzera il 26 aprile 1970

(Stato 1° marzo 2016)

1 Dal testo originale francese. La presente traduzione italiana è stata allestita congiuntamente dalle competenti Amministrazioni d’Italia e di Svizzera d’intesa con il BIRPI.

2 Art. 1 n. 4 del DF del 2 dic. 1969 (RU 1970 601).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.