1. Les Parties contractantes accordent la protection prévue dans le présent traité aux interprétations ou exécutions fixées existant au moment de l’entrée en vigueur de ce traité et à toutes les interprétations ou exécutions qui ont lieu après son entrée en vigueur à leur égard.
2. Nonobstant les dispositions de l’al. 1, une Partie contractante peut déclarer dans une notification déposée auprès du Directeur général de l’OMPI qu’elle n’appliquera pas les dispositions des art. 7 à 11 du présent traité, ou l’une ou plusieurs de ces dispositions, aux interprétations ou exécutions fixées qui existaient au moment de l’entrée en vigueur de ce traité à son égard. Les autres Parties contractantes peuvent limiter, à l’égard de la Partie contractante susvisée, l’application desdits articles aux interprétations ou exécutions qui ont eu lieu après l’entrée en vigueur de ce dernier à l’égard de ladite Partie contractante.
3. La protection prévue dans le présent traité est sans préjudice de tout acte accompli, de tout accord conclu ou de tout droit acquis avant l’entrée en vigueur de ce traité à l’égard de chaque Partie contractante.
4. Les Parties contractantes peuvent prévoir dans leur législation des dispositions transitoires en vertu desquelles toute personne qui, avant l’entrée en vigueur du présent traité, a accompli des actes licites par rapport à une interprétation ou exécution peut accomplir par rapport à cette même interprétation ou exécution des actes relevant des droits prévus aux art. 5 et 7 à 11 après l’entrée en vigueur du traité à l’égard des Parties contractantes intéressées.
1. Le Parti contraenti accordano la protezione prevista dal presente Trattato alle interpretazioni o esecuzioni fissate esistenti al momento dell’entrata in vigore dello stesso e a tutte le interpretazioni o esecuzioni che abbiano luogo dopo che questo è entrato in vigore per ciascuna Parte contraente.
2. In deroga al paragrafo 1, una Parte contraente può dichiarare in una notifica depositata presso il direttore generale dell’OMPI che non applicherà le disposizioni degli articoli da 7 a 11, o una o più di esse, alle interpretazioni o esecuzioni fissate esistenti al momento dell’entrata in vigore del presente Trattato nei confronti di tale Parte. In relazione a tale Parte contraente, le Parti contraenti hanno la facoltà di limitare l’applicazione dei predetti articoli alle interpretazioni o esecuzioni che abbiano avuto luogo dopo che il Trattato stesso è entrato in vigore nei confronti di tale Parte.
3. La protezione prevista dal presente Trattato non pregiudica eventuali atti commessi, accordi conclusi o diritti acquisiti prima dell’entrata in vigore del presente Trattato per ciascuna Parte contraente.
4. Le Parti contraenti possono stabilire nella legislazione nazionale disposizioni transitorie a norma delle quali le persone che prima dell’entrata in vigore del presente Trattato hanno compiuto atti legittimi in relazione a interpretazioni o esecuzioni possono compiere, per le stesse interpretazioni o esecuzioni, atti entro i limiti dei diritti di cui all’articolo 5 e agli articoli da 7 a 11 dopo l’entrata in vigore del presente Trattato per le rispettive Parti contraenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.