Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.231.13 Convention de Berne pour la Protection des oeuvres littéraires et artistiques revisée à Bruxelles le 26 juin 1948

0.231.13 Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche riveduta a Bruxelles il 26 giugno 1948

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29

La présente Convention demeurera en vigueur sans limitation de durée. Chacun des Pays de l’Union aura toutefois la faculté de la dénoncer en tout temps, au moyen d’une notification adressée par écrit au Gouvernement de la Confédération suisse.

Cette dénonciation, qui sera communiquée par celui‑ci à tous les autres Pays de l’Union, ne produira effet qu’à l’égard du Pays qui l’aura faite, et seulement douze mois après réception de la notification de dénonciation adressée au Gouvernement de la Confédération suisse, la Convention restant exécutoire pour les autres pays de l’Union.

La faculté de dénonciation prévue au présent article ne pourra être exercée par un Pays avant l’expiration d’un délai de 5 ans à compter de la date de la ratification ou de l’accession opérée par ce Pays.

Art. 29

1 La presente Convenzione rimarrà in vigore senza limitazione di durata. Ogni Paese dell’Unione avrà tuttavia la facoltà di dare in ogni tempo la disdetta mediante notificazione scritta al Governo della Confederazione svizzera.

2 Tale disdetta, che sarà comunicata a tutti gli altri Paesi dell’Unione dal Governo suddetto, non avrà effetto che per lo Stato che l’avrà data, e soltanto dodici mesi dopo il ricevimento della notificazione di disdetta da parte del Governo della Confederazione svizzera, restando la Convenzione in vigore per gli altri Paesi dell’Unione.

3 La facoltà di disdetta prevista dal presente articolo non potrà essere esercitata da un Paese prima che sia spirato un termine di 5 anni a contare dalla data della ratificazione o della accessione da parte di detto Paese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.