(1) La durée du droit d’auteur appartenant en commun aux collaborateurs d’une œuvre est calculée d’après la date de la mort du dernier survivant des collaborateurs.
(2) Les ressortissants des Pays qui accordent une durée de protection inférieure à celle que prévoit l’alinéa 1er ne peuvent pas réclamer dans les autres Pays de l’Union une protection de plus longue durée.
(3) En aucun cas la durée de protection ne pourra expirer avant la mort du dernier survivant des collaborateurs.
(1) La durata del diritto d’autore in comunione coi collaboratori è calcolata secondo la data della morte dell’ultimo superstite tra i collaboratori.
(2) Gli attinenti dei Paesi che concedono una durata di protezione inferiore a quella prevista dal capoverso primo non possono esigere negli altri Paesi dell’Unione una protezione di più lunga durata.
(3) In nessun caso la durata della protezione potrà scadere prima della morte dell’ultimo superstite tra i collaboratori.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.