1. En cas de déplacement sans droit, l’autorité centrale de l’Etat requis fera procéder immédiatement à la restitution de l’enfant:
2. Si, conformément à la loi de l’Etat requis, il ne peut être satisfait aux prescriptions du par. 1 du présent article sans l’intervention d’une autorité judiciaire, aucun des motifs de refus prévus dans la présente Convention ne s’appliquera dans la procédure judiciaire.
3. Si un accord homologué par une autorité compétente est intervenu entre la personne qui a la garde de l’enfant et une autre personne pour accorder à celle-ci un droit de visite et qu’à l’expiration de la période convenue l’enfant, ayant été emmené à l’étranger, n’a pas été restitué à la personne qui en avait la garde, il est procédé au rétablissement du droit de garde conformément aux par. 1.b et 2 du présent article. Il en est de même en cas de décision de l’autorité compétente accordant ce même droit à une personne qui n’a pas la garde de l’enfant.
1. In caso di trasferimento illegittimo l’autorità centrale dello Stato richiesto farà procedere immediatamente alla restituzione del minore:
2. Se, in conformità alla legge dello Stato richiesto, le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo non possono essere soddisfatte senza l’intervento di un’autorità giudiziaria, nessuno fra i motivi di rifiuto previsti nella presente Convenzione si applicherà al procedimento giudiziario.
3. Se tra la persona che ha in affidamento il minore e un’altra persona è intervenuto un accordo, omologato da un’autorità competente, per concedere alla seconda un diritto di visita e se allo scadere del periodo convenuto il minore, dopo essere stato portato all’estero, non è stato restituito alla persona che lo aveva in affidamento si procede al ripristino del diritto di affidamento in conformità ai paragrafi 1.b e 2 del presente articolo. Lo stesso dicasi in caso di provvedimento dell’autorità competente che accorda questo stesso diritto a una persona che non ha l’affidamento del minore.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.