La présente Convention a pour objet d’assurer la reconnaissance et l’exécution réciproques, par les Etats contractants, des décisions rendues à l’occasion de demandes, à caractère international ou interne, portant sur la réclamation d’aliments par un enfant légitime, non légitime ou adoptif, non marié et âgé de moins de 21 ans accomplis.
Si la décision contient des dispositions sur un point autre que l’obligation alimentaire, l’effet de la Convention reste limité à cette dernière.
La Convention ne s’applique pas aux décisions en matière alimentaire entre collatéraux.
La presente Convenzione è intesa ad assicurare il riconoscimento e l’esecuzione vicendevole, da parte degli Stati contraenti, delle decisioni pronunciate su domande di natura internazionale o interna, concernenti la richiesta d’alimenti fatta da un figlio legittimo, non legittimo o adottivo, celibe e d’età inferiore a 21 anni compiti.
Se la decisione contiene anche disposizioni che non concernono l’obbligazione degli alimenti, l’effetto della Convenzione è ristretto a quest’ultima.
La Convenzione non si applica alle decisioni in materia d’alimenti tra collaterali.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.