Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.414.49 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 2 août 1965 entre la Suisse et Israël

0.193.414.49 Trattato di conciliazione ed arbitrato del 2 agosto 1965 tra la Svizzera e Israele

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31

1.  En cas de contestation sur le sens et la portée d’un arrêt de la Cour internationale de Justice, il appartient à la Cour d’interpréter l’arrêt, à la demande de l’une ou l’autre des Parties.

2.  En cas de contestation sur le sens et la portée d’une sentence du Tribunal arbitral, il appartient à ce Tribunal d’interpréter la sentence à la demande de l’une ou l’autre des Parties. Le Tribunal‑ pourra appliquer par analogie les dispositions prévues aux art. 79 à 81 du règlement de la Cour internationale de Justice8.

3.  Les demandes en interprétation d’un arrêt de la Cour internationale de Justice ou d’une sentence du Tribunal arbitral seront soumises à la Cour ou au Tribunal dans le délai de trois mois à dater du prononcé de l’arrêt ou de la sentence.

8 Non publié au RO.

Art. 31

1.  Dandosi contestazione sul senso e la portata d’un decreto della Corte internazionale di Giustizia, spetta alla Corte stessa d’interpretare, a domanda dell’una o dell’altra Parte, il proprio decreto.

2.  Dandosi contestazione sul senso e la portata d’una sentenza del Tribunale arbitrale, spetta al Tribunale stesso d’interpretare, a domanda dell’una o dell’altra Parte, la propria sentenza. Il Tribunale può applicare, per analogia, le disposizioni degli articoli 79 a 81 del regolamento della Corte internazionale di Giustizia8.

3.  Le domande d’interpretazione del decreto o della sentenza vanno rivolte alla Corte, rispettivamente al Tribunale, entro tre mesi dal momento in cui sono stati emanati.

8 Non pubblicato nella RU

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.