Les parties contractantes établiront, dans chaque cas particulier, un compromis spécial déterminant nettement l’objet du différend, les compétences particulières qui pourraient être dévolues à la cour permanente de justice internationale4, ainsi que toutes autres conditions arrêtées entre elles.
Le compromis sera établi par échange de notes entre les gouvernements des parties contractantes.
Il sera interprété en tous points par la cour de justice.
Si le compromis n’est pas arrêté dans les trois mois à compter du jour où l’une des parties a été saisie d’une demande aux fins de règlement judiciaire, chaque partie pourra saisir la cour de justice par voie de simple requête.
4 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).
Le parti contraenti stabiliranno, in ogni caso particolare, un compromesso che determini chiaramente l’oggetto della vertenza, le competenze particolari che potranno essere date alla corte permanente di giustizia internazionale5, nonché tutte le altre condizioni fissate tra esse.
Il compromesso sarà concluso con scambio di note tra i governi delle parti contraenti.
Esso sarà interpretato in tutti i punti dalla corte di giustizia.
Qualora il compromesso non venga conchiuso entro tre mesi a contare dalla data in cui ad una delle parti è stata chiesta la soluzione della vertenza in via giudiziaria, ciascuna delle parti può sottoporre la vertenza con semplice istanza alla corte di giustizia.
5 Ora: alla Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.