Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.413.49 Traité de conciliation et d'arbitrage obligatoire du 6 avril 1925 entre la Suisse et la France

0.193.413.49 Trattato di conciliazione e di arbitrato obbligatori del 6 aprile 1925 fra la Svizzera e la Francia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

La Commission permanente de conciliation sera saisie par voie de requête adressée au Président par les deux Parties agissant d’un commun accord ou, à défaut, par l’une ou l’autre des Parties.

La requête, après avoir exposé sommairement l’objet du litige, contiendra l’invitation à la Commission de procéder à toutes mesures propres à conduire à une conciliation.

Si la requête émane d’une seule des Parties, elle sera notifiée par celle‑ci sans délai à la Partie adverse.

Art. 5

La vertenza sarà sottoposta alla Commissione permanente di conciliazione con istanza da presentarsi al Presidente di essa dalle due Parti di comune accordo o, in mancanza, dall’una o dall’altra delle Parti.

L’istanza, esposto sommariamente l’oggetto della controversia, conterrà l’invito alla Commissione di procedere a tutte le misure atte a condurre ad una conciliazione.

Se l’istanza emani da una sola delle Parti sarà da quest’ultima notificata immediatamente alla Parte contraria.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.