Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.413.32 Traité de conciliation et de règlement judiciaire du 20 avril 1926 entre la Suisse et l'Espagne

0.193.413.32 Trattato di conciliazione e di regolamento giudiziario del 20 aprile 1926 tra la Svizzera e la Spagna

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Conseil Fédéral Suisse
et
Sa Majesté le Roi d’Espagne,

animés du désir de resserrer les liens d’amitié existant entre les deux Pays et de contribuer au maintien de la paix générale en donnant, dans leurs rapports réciproques, la plus large application possible aux principes consacrés par le Pacte de la Société des Nations, notamment par son art. XIII,

se fondant sur l’art. XXI du même Pacte,

ont résolu de conclure un traité général de conciliation et de règlement judiciaire et ont désigné dans ce but leurs Plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être fait connaître leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,

sont convenus des dispositions suivantes:

Preambolo

Il Consiglio Federale Svizzero
e
Sua Maestà il Re di Spagna,

animati dal desiderio di stringere vieppiù i vincoli d’amicizia che uniscono i due Paesi e di contribuire al mantenimento della pace generale col dare, nei loro rapporti reciproci, la più larga applicazione possibile ai principi consacrati dal Patto della Società delle Nazioni e specialmente dal suo articolo XIII,

fondandosi sull’articolo XXI dello stesso Patto,

hanno risolto di conchiudere un trattato generale di conciliazione e di regolamento giudiziario e a questo scopo hanno nominato quali loro Plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto le disposizioni seguenti:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.