Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.931 Accord du 9 décembre 1976 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association des Pays Exportateurs de Minerai de Fer pour régler le statut juridique de cette association en Suisse

0.192.122.931 Accordo del 9 dicembre 1976 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione dei Paesi Esportatori di Minerali di Ferro per determinare lo statuto giuridico di questa associazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Liberté d’accès, de séjour et de sortie

Les autorités suisses prennent toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie de ce territoire et le séjour à toutes les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées en qualité officielle auprès de l’Association soit:

a)
les représentants des Etats membres;
b)
le Secrétaire général et le personnel de l’Association ainsi que leur conjoint et leurs enfants vivant à leur charge;
c)
toute autre personne, quelle que soit sa nationalité, appelée en qualité officielle auprès de l’Association.

Art. 16 Libertà d’entrata, di soggiorno e d’uscita

Le autorità svizzere prendono ogni utile provvedimento per facilitare l’entrata nel territorio svizzero, l’uscita dal medesimo e il soggiorno a tutte le persone, indipendentemente dalla loro cittadinanza, chiamate in qualità ufficiale presso l’Associazione, ossia:

a)
i rappresentanti degli Stati membri;
b)
il Segretario generale e il personale dell’Associazione, come anche i loro coniugi e figli di cui provvedono al sostentamento;
c)
qualsiasi altra persona, indipendentemente dalla sua cittadinanza, chiamata in qualità ufficiale presso l’Associazione.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.