Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.818.16 Accord du 16 décembre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et GAIN (Global Alliance for Improved Nutrition) relatif aux privilèges et immunités de GAIN en Suisse

0.192.122.818.16 Accordo del 16 dicembre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e la GAIN (Global Alliance for Improved Nutrition) concernente i privilegi e le immunità della GAIN in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  GAIN est exonérée des impôts indirects fédéraux, cantonaux et communaux.

2.  GAIN est exonérée de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) pour toutes ses acquisitions de biens et de prestations de services faites sur le territoire suisse auprès des assujettis, ainsi que pour toutes ses acquisitions de prestations de services faites auprès d’entreprises ayant leur siège à l’étranger, destinées exclusivement à son usage officiel.

3.  GAIN n’est pas exonérée des redevances d’entrée (droits de douane, TVA, etc.) pour les biens importés.

Art. 2

1.  La GAIN è esonerata dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali.

2.  La GAIN è esonerata dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) per tutti gli acquisti di beni e di prestazioni di servizi effettuati sul territorio svizzero presso coloro che vi sono assoggettati, nonché per tutti gli acquisti, effettuati presso aziende con sede all’estero, di prestazioni di servizi destinate esclusivamente all’uso ufficiale.

3.  La GAIN non è esonerata dai tributi d’entrata (dazi, IVA, ecc.) per i beni importati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.