Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Différends d’ordre privé

1.  L’Organisation prendra les mesures appropriées afin de disposer d’un système de règlement:

a)
des différends résultant de contrats auxquels l’Organisation serait partie et d’autres différends portant sur un point de droit privé;
b)
des différends dans lesquels serait impliqué un fonctionnaire de l’Organisation qui jouit, du fait de sa situation officielle, de l’immunité, si cette dernière n’a pas été levée conformément à l’art. 38.

2.  A la demande de l’une ou l’autre des parties, les autorités suisses apportent leur concours pour la solution à l’amiable des différends mentionnés ci-dessus.

Art. 44 Controversie di ordine privato

1.  L’Organizzazione adotta i provvedimenti appropriati al fine di disporre di un sistema di composizione delle controversie:

a)
risultanti da contratti di cui l’Organizzazione è parte e di altre che vertono su una questione di diritto privato;
b)
in cui è implicato un funzionario dell’Organizzazione che, grazie alla sua situazione ufficiale, gode dell’immunità, se quest’ultima non è stata tolta conformemente all’articolo 38.

2.  Su richiesta dell’una o dell’altra parte, le autorità svizzere contribuiscono alla composizione amichevole delle suddette controversie.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.