Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 39 Accès, séjour et sortie

1.  Les autorités suisses prennent toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie du territoire et le séjour à toutes les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées en qualité officielle auprès de l’Organisation, soit:

a)
les délégués des Membres et leur conjoint;
b)
le Directeur général, les Directeurs généraux adjoints, les membres de la haute direction, les fonctionnaires de rang P–5 et de rang supérieur et les autres fonctionnaires, ainsi que les membres de leur famille au sens des par. 4 et 5 ci-dessous;
c)
les membres de l’Organe d’appel;
d)
les experts en mission pour l’Organisation;
e)
toute autre personne, quelle que soit sa nationalité, appelée en qualité officielle auprès de l’Organisation.

2.  Les autorités suisses prennent toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie du territoire et le séjour des personnes suivantes, quelle que soit leur nationalité:

a)
les domestiques privés des fonctionnaires de l’Organisation;
b)
les invités personnels des fonctionnaires de l’Organisation.

3.  Les demandes de visas émanant des personnes mentionnées ci-dessus devront être examinées dans le plus bref délai possible, lequel, pour les domestiques privés, n’excédera pas un mois après le dépôt du dossier complet. Les visas seront délivrés à titre gratuit, sauf en ce qui concerne les visas accordés aux domestiques privés et aux invités personnels.

4.  Les personnes suivantes sont admises en Suisse au titre du regroupement familial, pour autant qu’elles fassent ménage commun avec le titulaire principal:

a)
le conjoint du titulaire principal;
b)
les enfants célibataires jusqu’à l’âge de 25 ans.

5.  Les personnes suivantes sont admises en Suisse dans des circonstances exceptionnelles et mises au bénéfice d’une carte de légitimation du Département fédéral des affaires étrangères:

a)
les enfants célibataires âgés de plus de 25 ans qui sont entièrement à la charge du titulaire principal et font ménage commun avec ce dernier;
b)
les personnes à charge au sens du statut du personnel de l’Organisation et qui font ménage commun avec le titulaire principal.

Art. 39 Entrata, soggiorno e uscita

1.  Le autorità svizzere adottano tutti i provvedimenti necessari a facilitare l’entrata nel territorio svizzero, il soggiorno e l’uscita dal territorio stesso delle persone, qualunque sia la loro nazionalità, chiamate in veste ufficiale presso l’Organizzazione, ossia:

a)
i delegati dei Membri e il loro coniuge;
b)
il Direttore generale, i Direttori generali aggiunti, i membri dell’alta direzione, i funzionari aventi rango P-5 e rango superiore e gli altri funzionari, nonché i familiari ai sensi dei paragrafi 4 e 5 del presente articolo;
c)
i membri dell’Organo di appello;
d)
gli esperti in missione per l’Organizzazione;
e)
qualunque altra persona, di qualsiasi nazionalità, chiamata in veste ufficiale presso l’Organizzazione.

2.  Le autorità svizzere adottano tutti i provvedimenti necessari a facilitare l’entrata nel territorio svizzero, il soggiorno e l’uscita dal territorio stesso delle seguenti persone, qualunque sia la loro nazionalità:

a)
i domestici privati dei funzionari dell’Organizzazione;
b)
gli invitati personali dei funzionari dell’Organizzazione.

3.  Le richieste di visto provenienti dalle suddette persone devono essere esaminate nel minor tempo possibile ma, nel caso dei domestici privati, non oltre un mese dal deposito della pratica completa. I visti sono rilasciati gratuitamente, fatta eccezione per quelli rilasciati ai domestici privati e agli invitati personali.

4.  Le seguenti persone sono ammesse in Svizzera a titolo di gruppo famigliare, purché vivano nella stessa economia domestica del titolare principale:

a)
il coniuge del titolare principale;
b)
i figli celibi di età inferiore ai 25 anni.

5.  Le seguenti persone sono ammesse in Svizzera in circostanze eccezionali e possono beneficiare di una carta di legittimazione del Dipartimento federale degli affari esteri:

a)
i figli celibi di età superiore ai 25 anni che sono interamente a carico del titolare principale e che vivono nella stessa economia domestica di quest’ultimo;
b)
le persone a carico ai sensi dello statuto del personale dell’Organizzazione e che vivono nella stessa economia domestica del titolare principale.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.