Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Privilèges et immunités accordés aux délégués des Membres de l’Organisation


1.  Les délégués des Membres de l’Organisation, appelés en qualité officielle pour participer à des conférences ou des réunions auprès de l’Organisation, jouissent, durant l’exercice de leurs fonctions en Suisse et au cours des voyages à destination ou en provenance du lieu de réunion, des privilèges et immunités suivants:

a)
immunité d’arrestation ou de détention et immunité de saisie des bagages personnels, sauf en cas de flagrant délit;
b)
immunité de juridiction, même après la fin de leur mission, pour les actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions, y compris leurs paroles et écrits;
c)
inviolabilité de tous papiers, supports de données et documents officiels;
d)
privilèges et facilités en matière de douane accordés conformément aux dispositions pertinentes du droit suisse. Le Conseil fédéral suisse s’engage à accorder aux délégués des Membres de l’Organisation des privilèges douaniers au moins aussi favorables que ceux prévus pour cette catégorie de personnes, au moment de l’entrée en vigueur du présent Accord, par l’ordonnance du 13 novembre 198514 concernant les privilèges douaniers des organisations internationales, des Etats dans leurs relations avec ces organisations et des missions spéciales d’Etats étrangers.
e)
exemption, pour eux-mêmes et leur conjoint, de toute mesure limitant l’entrée, de toute formalité d’enregistrement des étrangers et de toute obligation de service national;
f)
les mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire;
g)
droit d’user de chiffres dans leurs communications officielles et de recevoir ou d’envoyer des documents et de la correspondance par l’intermédiaire de courriers ou par valises diplomatiques.

2.  Dans les cas où l’incidence d’un impôt quelconque est subordonnée à la résidence de l’assujetti en Suisse, les périodes pendant lesquelles les délégués des Membres de l’Organisation auprès de ses organes principaux et subsidiaires et aux conférences convoqués par l’Organisation se trouveront en Suisse pour l’exercice de leurs fonctions ne seront pas considérées comme des périodes de résidence.

3.  Les privilèges et immunités sont accordés aux délégués des Membres de l’Organisation, non à leur avantage personnel, mais dans le but d’assurer en toute indépendance l’exercice de leurs fonctions en rapport avec l’Organisation. Par conséquent, les autorités compétentes d’un Membre de l’Organisation lèvent toute immunité dans tous les cas où son maintien est susceptible d’entraver l’action de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée.

Art. 29 Privilegi e immunità accordate ai delegati dei Membridell’Organizzazione

1.  I delegati dei Membri dell’Organizzazione, chiamati in veste ufficiale per partecipare alle conferenze o alle riunioni presso l’Organizzazione, fruiscono, durante l’esercizio delle loro funzioni in Svizzera e nel corso dei viaggi a destinazione o in provenienza dal luogo di riunione, dei privilegi e delle immunità seguenti:

a)
immunità di arresto o di detenzione e immunità di sequestro del bagaglio personale, fatto salvo il caso di reato flagrante;
b)
immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi, anche dopo la cessazione della missione;
c)
inviolabilità delle carte, dei supporti di dati e dei documenti ufficiali;
d)
privilegi e agevolazioni in ambito doganale accordati conformemente alle pertinenti disposizioni del diritto svizzero. Il Consiglio federale svizzero si impegna ad accordare ai delegati dei Membri dell’Organizzazione privilegi doganali almeno pari a quelli previsti per tale categoria di persone, al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, dall’ordinanza del 13 novembre 198514 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri;
e)
esenzione per sè e per il coniuge dalle misure che limitano l’entrata, dalle formalità di registrazione degli stranieri e dagli obblighi di servizio nazionale;
f)
per quanto riguarda le regolamentazioni monetarie o di cambio, agevolazioni identiche a quelle accordate ai rappresentanti dei governi esteri in missione ufficiale temporanea;
g)
diritto di utilizzare codici nelle loro comunicazioni ufficiali e di ricevere e spedire documenti e corrispondenza per mezzo di corrieri o di valigie diplomatiche.

2.  Nel caso in cui l’incidenza di un’imposta qualsiasi sia subordinata alla residenza del soggetto in Svizzera, i periodi durante i quali i delegati dei Membri dell’Organizzazione si trovano in Svizzera per l’esercizio delle loro funzioni presso gli organi principali e sussidiari dell’Organizzazione e alle conferenze convocate dalla medesima non sono considerati come periodi di residenza.

3.  I privilegi e le immunità sono accordati ai delegati dei Membri dell’Organizzazione, non a loro vantaggio personale, ma allo scopo di garantirne la totale indipendenza nell’esercizio delle funzioni in relazione all’Organizzazione. Pertanto le autorità competenti di un Membro dell’Organizzazione tolgono ogni immunità qualora il mantenimento di questa possa intralciare l’azione della giustizia e qualora tali immunità possano essere tolte senza pregiudicare la realizzazione dell’obiettivo per il quale sono state accordate.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.