Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Prévoyance sociale

1.  L’Organisation n’est pas soumise, en qualité d’employeur, à la législation suisse sur l’assurance-vieillesse et survivants, l’assurance-invalidité, l’assurance-chômage, le régime des allocations pour perte de gain, la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité obligatoire, ainsi qu’à celle sur l’assurance-maladie.

2.  Les fonctionnaires de l’Organisation qui n’ont pas la nationalité suisse ne sont pas soumis à la législation suisse sur l’assurance-vieillesse et survivants, l’assurance-invalidité, l’assurance-chômage, le régime des allocations pour perte de gain et la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité obligatoire. La situation des fonctionnaires de nationalité suisse est réglée par échange de lettres.

3.  Les fonctionnaires de l’Organisation ne sont pas soumis à l’assurance-accidents obligatoire suisse, pour autant que l’Organisation leur accorde une protection équivalente contre les suites d’accidents professionnels et non professionnels et maladies professionnelles.

4.  Les fonctionnaires de l’Organisation ne sont pas soumis à la législation suisse sur l’assurance-maladie obligatoire.

Art. 16 Previdenza sociale

1.  Quale datore di lavoro, l’Organizzazione non è soggetta né alla legislazione svizzera relativa all’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti, all’assicurazione per l’invalidità, all’assicurazione contro la disoccupazione, alle indennità per perdita di guadagno, alla previdenza professionale obbligatoria per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, né alla legislazione relativa all’assicurazione contro le malattie.

2.  I funzionari dell’Organizzazione che non possiedono la nazionalità svizzera non sono soggetti alla legislazione svizzera relativa all’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti, all’assicurazione per l’invalidità, all’assicurazione contro la disoccupazione, alle indennità per perdita di guadagno e alla previdenza professionale obbligatoria per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità. La situazione dei funzionari di nazionalità svizzera è regolata mediante scambio di lettere.

3.  I funzionari dell’Organizzazione non sono soggetti all’assicurazione svizzera obbligatoria contro gli infortuni, purché l’Organizzazione accordi loro una protezione equivalente contro le conseguenze degli infortuni professionali e non professionali e delle malattie professionali.

4.  I funzionari dell’Organizzazione non sono soggetti alla legislazione svizzera relativa all’assicurazione obbligatoria contro le malattie.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.